|
CREUZA DE MÄ
CREUZA DE MÄ (Mulattiera di mare/ stradina che delimita due proprietà )
Umbre de muri muri de mainé dunde ne vegnì duve l'è ch'ané Ombre di facce facce di marinai
da dove venite dov'è che andate
da 'n scitu duve a l'ûn-a a se mustra nûa e a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua da un posto dove la luna si mostra nuda
e la notte ci ha puntato il coltello alla gola
e a muntä l'à se gh'é restou Diu u Dià u l'é in çë e u s'è gh'è faetu u nìu e a montare l'asino c'è rimasto Dio
il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido
ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u Dria e a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria usciamo dal mare per asciugare le ossa dell'Andrea
alla fontana dei colombi nella casa di pietra
E 'nt'a cä de pria chi ghe saià int'à cä du Dria che u nu l'è mainà E nella casa di pietra chi ci sarÃ
nella casa dell'Andrea che non è marinaio
gente de Lûgan facce da mandillä qui che du luassu preferiscian l'ä gente di Lugano facce da tagliaborse
quelli che della spigola preferiscono l'ala
figge de famiggia udù de bun che ti peu ammià le senza u gundun ragazze di famiglia, odore di buono
che puoi guardarle senza preservativo
E a 'ste panse veue cose ghe daià cose da beive, cose da mangiä E a queste pance vuote cosa gli darÃ
cose da bere, cose da mangiare
frittûa de pigneu giancu de Purtufin çervelle de bae 'nt'u meximu vin frittura di pesciolini, bianco di Portofino
cervelli di agnello nello stesso vino
lasagne da fiddià ai quattru tucchi paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi lasagne da tagliare ai quattro sughi
pasticcio in agrodolce di lepre di tegole (gatto)
E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli
emigranti della risata con i chiodi negli occhi
finché u matin crescià da puéilu rechéugge frè di ganeuffeni e dè figge finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere
fratello dei garofani e delle ragazze
bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä padrone della corda marcia d'acqua e di sale
che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare
JAMIN-A (Jamina)
Lengua 'nfeuga Jamin-a lua de pelle scûa cu'a bucca spalancà morsciu de carne dûa
stella neigra ch'a lûxe me veuggiu demuâ 'nte l'ûmidu duçe de l'amë dû teu arveÃ
ma seu Jamin-a ti me perdunié se nu riûsciò a ésse porcu cumme i teu pensë
destacchete Jamin-a lerfe de ûga spin-a fatt'ammiâ Jamin-a roggiu de mussa pin-a
e u muru 'ntu sûù sûgu de sä de cheusce duve gh'è pei gh'è amù sultan-a de e bagasce dagghe cianìn Jamin-a
e la faccia nel sudore sugo di sale di cosce dove c'è pelo c'è amore sultana delle troie dacci piano Jamina
nu navegâ de spunda primma ch'à cuæ ch'à munta e a chin-a nu me se desfe 'nte l'unda e l'ûrtimu respiu Jamin-a
non navigare di sponda prima che la voglia che sale e scende non mi si disfi nell'onda e l'ultimo respiro Jamina
regin-a muaé de e sambe me u tegnu pe sciurtï vivu da u gruppu de e teu gambe
SIDUN (Sidone) Grazie a Fabio Stefani per il suggerimento della correzione "modo" in "molo"
U mæ nininu mæ u mæ lerfe grasse au su d'amë d'amë
tûmù duçe benignu de teu muaè spremmûu 'nta maccaia de stæ de stæ
e oua grûmmu de sangue ouëge e denti de laete e i euggi di surdatti chen arraggë cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de bæ
e ora grumo di sangue orecchie e denti di latte e gli occhi dei soldati cani arrabbiati con la schiuma alla bocca cacciatori di agnelli
a scurrï a gente cumme selvaggin-a finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún
a inseguire la gente come selvaggina finché il sangue selvatico non gli ha spento la voglia e dopo il ferro in gola i ferri della prigione e nelle ferite il seme velenoso della deportazione
perché de nostru da a cianûa a u meü nu peua ciû cresce aerbu ni spica ni figgeü ciao mæ 'nin l'ereditæ l'è ascusa
perché di nostro dalla pianura al molo non possa più crescere albero né spiga né figlio ciao bambino mio l'eredità è nascosta
'nte sta çittæ ch'a brûxa ch'a brûxa inta seia che chin-a e in stu gran ciaeu de feugu pe a teu morte piccin-a
in questa città che brucia che brucia nella sera che scende e in questa grande luce di fuoco per la tua piccola morte
SINÃN CAPUDÃN PASCIà (Marinaio genovese catturato dai Mori nel XV secolo e diventato poi Gran Visir con il nome di Sinán Capudán Pasciá)
Teste fascië 'nscià galéa ë sciabbre se zeugan a lûn-a a mæ a l'è restà duv'a a l'éa pe nu remenalu ä furtûn-a
Teste fasciate sulla galea le sciabole si giocano la luna la mia è rimasta dov'era per non stuzzicare la fortuna
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla che quandu u vedde ë belle u vegne a galla
E au postu d'i anni ch'ean dedexenueve se sun piggiaë ë gambe e a mæ brasse neuve d'allua a cansún l'à cantà u tambûu e u lou s'è gangiou in travaggiu dûu
E al posto degli anni che erano diciannove si sono presi le gambe e le mie braccia da allora la canzone l'ha cantata il tamburo e il lavoro è diventato fatica
vuga t'è da vugâ prexuné e spuncia spuncia u remu fin au pë vuga t'è da vugâ turtaiéu e tia tia u remmu fin a u cheu
voga devi vogare prigioniero e spingi spingi il remo fino al piede voga devi vogare imbuto (= mangione) e tira tira il remo fino al cuore
e questa a l'è a ma stöia e t'ä veuggiu cuntâ 'n po' primma ch'à vegià ià a me peste 'ntu murtä
e questa a l'è a memöia a memöia du Cigä ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciá
E suttu u timun du gran cäru c'u muru 'nte 'n broddu de fà ru 'na neutte ch'u freidu u te morde u te già scia u te spûa e u te remorde
e sotto il timone del gran carro con la faccia in un brodo di farro una notte che il freddo ti morde ti mastica ti sputa e ti rimorde
e u Bey assettòu u pensa ä Mecca e u vedde ë Urì 'nsce 'na secca ghe giu u timùn a lebecciu sarvà ndughe a vitta e u sciabeccu
e il Bey seduto pensa alla Mecca e vede le Uri su una secca gli giro il timone a libeccio salvandogli la vita e lo sciabecco
amü me bell'amü a sfurtûn-a a l'è 'n grifun ch'u gia 'ngiu ä testa du belinun amü me bell'amü
amore mio bell'amore la sfortuna è un avvoltoio che gira intorno alla testa dell'imbecille amore mio bell'amore
a sfurtûn-a a l'è 'n belin ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixÃn e questa a l'è a ma stöia e t'ä veuggiu cuntâ
la sfortuna è un cazzo che vola intorno al sedere più vicino e questa è la mia storia e te la voglio raccontare
'n po' primma ch'à a vegià ià a me peste 'ntu murtä e questa a l'è a memöia a memöia du Cigä ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciá.
un po' prima che la vecchiaia mi pesti nel mortaio e questa è la memoria la memoria di Cicala ma sui libri di storia Sinán Capudán Pasciá
E digghe a chi me ciamma rénegôu che a tûtte ë ricchesse a l'argentu e l'öu Sinán gh'a lasciòu de luxî au sü giastemmandu Mumä au postu du Segnü
E digli a chi mi chiama rinnegato che a tutte le ricchezze all'argento e all'oro Sinán ha concesso di luccicare al sole bestemmiando Maometto al posto del Signore
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla che quandu u vedde ë belle u vegne a galla
in mezzo al mare c'e un pesce tondo che quando vede le brutte va sul fondo in mezzo al mare c'è un pesce palla che quando vede le belle viene a galla
A PITTIMA (La Pittima, persona noiosa e pedante a cui veniva affidato l'incarico di riscuotere i crediti difficili)
Cosa ghe possu ghe possu fâ se nu gh'ò ë brasse pe fâ u mainä se infundo a e brasse nu gh'ò ë män du massacán e mi gh'ò 'n pûgnu dûu ch'u pâ 'n niu
Cosa ci posso fare se non ho le braccia per fare il marinaio se in fondo alle braccia non ho le mani del muratore e ho un pugno duro che sembra un nido
gh'ò 'na cascetta larga 'n diu giûstu pe ascúndime c'u vestiu deré a 'n fiu
e vaddu in giù a çerca i dinë a chi se i tegne e ghe l'à n prestë
e ghe i dumandu timidamente ma in mezu ä gente e a chi nu veu däse raxún che pâ de stránûä cuntru u trun ghe mandu a dî che vive l'è cäu ma a bu-n mercöu
e glieli domando timidamente ma in mezzo alla gente e a chi non vuole darsi ragione che sembra di starnutire contro il tuono gli mando a dire che vivere è caro ma a buon mercato
mi sun 'na pittima rispettä e nu anâ 'ngÃu a cuntâ che quandu a vittima l'è 'n strassé ghe dö du mæ
io sono una pittima rispettata e non andare in giro a raccontare che quando la vittima è uno straccione gli do del mio
A DUMENEGA (La domenica)
Nota: nella vecchia Genova le prostitute stavano in un quartiere apposito. Uno dei loro diritti era la passaggiata domenicale. Con i proventi delle case di tolleranza il comune era in grado di pagare i lavori portuali.
Quandu ä dumenega fan u gÃu cappellin neuvu neuvu u vestiu cu 'a madama a madama 'n testa o belin che festa o belin che festa
Quando alla domenica fanno il giro cappellino nuovo nuovo il vestito con la madama la madama in testa cazzo che festa cazzo che festa
a tûtti apreuvu ä pruccessiún d'a Teresin-a du Teresún tûtti a miâ ë figge du dià u che belin de lou che belin de lou
e tutti dietro alla processione della Teresina del Teresone tutti a guardare le figlie del diavolo che cazzo di lavoro che cazzo di lavoro
e a stu luciâ de cheusce e de tettÃn ghe fan u sciätu anche i ciû piccin mama mama damme ë palanche veuggiu anâ a casÃn veuggiu anâ a casÃn
e a questo dondolare di cosce e di tette gli fanno il chiasso anche i più piccoli mamma mamma dammi i soldi voglio andare a casino voglio andare a casino
e ciû s'addentran inta cittæ ciû euggi e vuxi ghe dan deré ghe dixan quellu che nu peúan dî de zeùggia sabbu e de lûnedì
e più si addentrano nella città più occhi e voci gli danno dietro gli dicono quello che non possono dire di giovedì di sabato e di lunedì
a Ciamberlinú sûssa belin ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe in Caignà n musse de tersa man e in Puntexellu ghe mustran l'öxellu
a Pianderlino succhia cazzi alla Foce cosce da schiaccianoci in Carignano fighe di terza mano e a Ponticello gli mostrano l'uccello
e u direttú du portu c'u ghe vedde l'ou 'nte quelle scciappe a reposu da a lou pe nu fâ vedde ch'u l'è cuntentu ch'u meu-neuvu u gh'à u finansiamentu
e il direttore del porto che ci vede l'oro in quelle chiappe a riposo dal lavoro per non fare vedere che è contento che il molo nuovo ha il finanziamento
u se cunfunde 'nta confûsiún cun l'euggiu pin de indignasiún e u ghe crÃa u ghe crÃa deré bagasce sëi e ghe restè
si confonde nella confusione con l'occhio pieno di indignazione e gli grida gli grida dietro bagasce siete e ci restate
e ti che ti ghe sbraggi apreuvu mancu ciû u nasu gh'avei de neuvu bruttu galûsciu de 'n purtò de Cristu nu t'è l'únicu ch'u se n'è avvistu
e tu che gli sbraiti appresso neanche più il naso avete di nuovo brutto stronzo di un portatore di Cristo non sei l'unico che se ne è accorto
che in mezzu a quelle creatúe che se guagnan u pan da nûe a gh'è a gh'è a gh'è a gh'è a gh'è anche teu muggè
che in mezzo a quelle creature che si guadagnano il pane da nude c'è c'è c'è c'è c'è anche tua moglie
a Ciamberlin sûssa belin ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe in Caignà n musse de tersa man e in Puntexellu ghe mustran l'öxellu
a Pianderlino succhia cazzi alla Foce cosce da schiaccianoci in Carignano fighe di terza mano e a Ponticello gli mostrano l'uccello
DA A ME RIVA (Dalla mia riva)
D'ä mæ riva sulu u teu mandillu ciaèu d'ä mæ riva 'nta mæ vitta
Dalla mia riva solo il tuo fazzoletto chiaro dalla mia riva nella mia vita
u teu fatturisu amà u 'nta mæ vitta ti me perdunié u magún ma te pensu cuntru su
il tuo sorriso amaro nella mia vita mi perdonerai il magone ma ti penso contro sole
e u so ben t'ammii u mä 'n pò ciû au largu du dulú e sun chi affacciòu a 'stu bà ule da mainä
e so bene stai guardando il mare un po' più al largo del dolore e son qui affacciato a questo baule da marinaio
e sun chi a miä tréi camixe de vellûu dui cuverte u mandurlin e 'n cämà de legnu dûu
e son qui a guardare tre camicie di velluto due coperte e il mandolino e un calamaio di legno duro
e 'nte 'na beretta neigra a teu fotu da fantinn-a pe puèi baxâ ancún Zena 'nscià teu bucca in naftalin-a
e in una berretta nera la tua foto da ragazza per poter baciare ancora Genova sulla tua bocca in naftalina
|