A dumenega

Durata
3.38
Autori

Fabrizio De André, Mauro Pagani

Editore musicale

Universal Music Publishing Ricordi Srl

Testo

(La domenica)

Nota: nella vecchia Genova le prostitute stavano in un quartiere apposito. Uno dei loro diritti era la passaggiata domenicale. Con i proventi delle case di tolleranza il comune era in grado di pagare i lavori portuali.

Quandu ä dumenega fan u gíu
cappellin neuvu neuvu u vestiu
cu 'a madama a madama 'n testa
o belin che festa o belin che festa

    Quando alla domenica fanno il giro
    cappellino nuovo nuovo il vestito
    con la madama la madama in testa
    cazzo che festa cazzo che festa

a tûtti apreuvu ä pruccessiún
d'a Teresin-a du Teresún
tûtti a miâ ë figge du diàu
che belin de lou che belin de lou

    e tutti dietro alla processione
    della Teresina del Teresone
    tutti a guardare le figlie del diavolo
    che cazzo di lavoro che cazzo di lavoro

e a stu luciâ de cheusce e de tettín
ghe fan u sciätu anche i ciû piccin
mama mama damme ë palanche
veuggiu anâ a casín veuggiu anâ a casín

    e a questo dondolare di cosce e di tette
    gli fanno il chiasso anche i più piccoli
    mamma mamma dammi i soldi
    voglio andare a casino voglio andare a casino

e ciû s'addentran inta cittæ
ciû euggi e vuxi ghe dan deré
ghe dixan quellu che nu peúan dî
de zeùggia sabbu e de lûnedì

     e più si addentrano nella città
     più occhi e voci gli danno dietro
     gli dicono quello che non possono dire
     di giovedì di sabato e di lunedì

a Ciamberlinú sûssa belin
ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe
in Caignàn musse de tersa man
e in Puntexellu ghe mustran l'öxellu

    a Pianderlino succhia cazzi
    alla Foce cosce da schiaccianoci
    in Carignano fighe di terza mano
    e a Ponticello gli mostrano l'uccello

e u direttú du portu c'u ghe vedde l'ou
'nte quelle scciappe a reposu da a lou
pe nu fâ vedde ch'u l'è cuntentu
ch'u meu-neuvu u gh'à u finansiamentu

    e il direttore del porto che ci vede l'oro
    in quelle chiappe a riposo dal lavoro
    per non fare vedere che è contento
    che il molo nuovo ha il finanziamento

u se cunfunde 'nta confûsiún
cun l'euggiu pin de indignasiún
e u ghe cría u ghe cría deré
bagasce sëi e ghe restè

    si confonde nella confusione
    con l'occhio pieno di indignazione
    e gli grida gli grida dietro
    bagasce siete e ci restate

e ti che ti ghe sbraggi apreuvu
mancu ciû u nasu gh'avei de neuvu
bruttu galûsciu de 'n purtò de Cristu
nu t'è l'únicu ch'u se n'è avvistu

    e tu che gli sbraiti appresso
    neanche più il naso avete di nuovo
    brutto stronzo di un portatore di Cristo
    non sei l'unico che se ne è accorto

che in mezzu a quelle creatúe
che se guagnan u pan da nûe
a gh'è a gh'è a gh'è a gh'è
a gh'è anche teu muggè

    che in mezzo a quelle creature
    che si guadagnano il pane da nude
    c'è c'è c'è c'è
    c'è anche tua moglie

a Ciamberlin sûssa belin
ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe
in Caignàn musse de tersa man
e in Puntexellu ghe mustran l'öxellu

    a Pianderlino succhia cazzi
    alla Foce cosce da schiaccianoci
    in Carignano fighe di terza mano
    e a Ponticello gli mostrano l'uccello

Traduzioni
Español

EL DOMINGO

Cuando el domingo dan la vuelta,
sombrerito nuevo, nuevo el vestido
con la madame, la madame a la cabeza
"¡ Carajo qué fiesta, carajo qué fiesta ¡"
y todos tras la procesión
de la Teresina del teresón
todos a mirar a las hijas del diablo

¡ Qué hosta de trabajo, qué hostia de trabajo ¡
y a este balanceo de cachas y tetas
le dan revuelo también los más pequeños
¡ Mamá, mamá, dame dinero!
¡ Quiero ir al burdel, quiero ir al burdel ¡
y cuanto más se adentran en la ciudad
más ojos y voces las siguen detrás
les dicen lo que no pueden decirles
los jueves, los sábados y los lunes

En Pianderlino (1) chupa pollas
En la face (1) muslos de cascanueces
En Carignano (1) coños de tercera mano
Y en Ponticello (1) les muestran el nabo
Y el director del puerto, que ve el oro
en aquellas nalgas que descansan del trabajo,
para que no se note que está contento
que el muelle nuevo tiene financiación,
se confunde en la confusión
con los ojos llenos de indignación
y les grita, les grita:
"¡ Putas sois y siempre lo seréis!".

Y tú que te desgañitabas tras ellas,
ya ni el olfato te rige,
feo imbécil cargador de Cristo en las procesiones,
que no eres el único que se percató,
que en medio de aquellas criaturas,
que se ganan el pan desnudas,
va,va,va,va,
va también tu mujer.

 

En Pianderlino (1) chupa pollas
En la face (1) muslos de cascanueces
En Carignano (1) coños de tercera mano
Y en Ponticello (1) les muestran el nabo.

(1) Denominación de plazas, calles y localidades de Génova.

COMENTARIO:

Esta canción, hace referencia a una costumbre de la vieja Génova de hace tres o cuatro siglos, cuando las prostitutas vivían confinadas en un barrio, que entonces como ahora se llama "Rebecca". Entre los derechos que se les reconocía, estaba el del paseo dominical en grupo, por otras zonas de la ciudad, quizás con el objeto de hacer publicidad de la mercancía que se ofrecía en los burdeles. Mientras paseaban, eran objeto de burla y mofa por parte de la población.

Curiosamente, el ayuntamiento solía dar en contrata las casas de cita y con lo que recaudaba parece que lograba cubrir, casi por entero, las obras que se realizaban en el puerto: " Y el director del puerto que ve el oro en aquellas nalgas... está contento que el muelle nuevo tenga financiación".

Este director del puerto, capillita hipócrita, capaz de cargar sobre sus hombros, en procesión, a un pesado Cristo, sólo para que le vean, parece que era de los que más insultos lanzaban, al paso de las prostitutas. Pero, paradojas del destino, mientras se deshacía en improperios, descubrió que, entre esas mujeres de la calle, iba también su mujer.

De Andrè, siempre ha defendido a las prostitutas, llegando a decir incluso durante una turné: " Siendo la prostitución, quizás, el sacrificio más pesado para una mujer, no se comprende por qué no han hecho todavía santa a alguna prostituta".

 

by Mercedes Sanchez Marco