|
|
 |
 |
|
Ricevo gentilmente e pubblico volentieri alcune traduzioni in Ungherese:
|
 |
 |
|
PREGHIERA IN GENNAIO
Lascia che sia fiorito Signore, il suo sentiero quando a te la sua anima e al mondo la sua pelle dovrŕ riconsegnare quando verrŕ al tuo cielo lŕ dove in pieno
giorno risplendono le stelle. Quando attraverserŕ l'ultimo vecchio ponte ai suicidi dirŕ baciandoli alla fronte venite in Paradiso lŕ dove vado anch'io perché non c'č
l'inferno nel mondo del buon Dio. Fate che giunga a Voi con le sue ossa stanche seguito da migliaia di quelle facce bianche fate che a voi ritorni fra i morti per
oltraggio che al cielo ed alla terra mostrarono il coraggio. Signori benpensanti spero non vi dispiaccia se in cielo, in mezzo ai Santi Dio, fra le sue braccia soffocherŕ il
singhiozzo di quelle labbra smorte che all'odio e all'ignoranza preferirono la morte. Dio di misericordia il tuo bel Paradiso lo hai fatto soprattutto per chi non ha
sorriso per quelli che han vissuto con la coscienza pura l'inferno esiste solo per chi ne ha paura. Meglio di lui nessuno mai ti potrŕ indicare gli errori di noi tutti che
puoi e vuoi salvare. Ascolta la sua voce che ormai canta nel vento Dio di misericordia vedrai, sarai contento. Dio di misericordia vedrai, sarai contento.
VIA DEL CAMPO
Via del Campo c'č una graziosa gli occhi grandi color di foglia tutta notte sta sulla
soglia vende a tutti la stessa rosa. Via del Campo c'č una bambina con le labbra color rugiada gli occhi grigi come la strada nascon fiori dove cammina. Via del Campo c'č una
puttana gli occhi grandi color di foglia se di amarla ti vien la voglia basta prenderla per la mano e ti sembra di andar lontano lei ti guarda con un sorriso non credevi che il
paradiso fosse solo lě al primo piano. Via del Campo ci va un illuso a pregarla di maritare a vederla salir le scale fino a quando il balcone ha chiuso. Ama e ridi se amor
risponde piangi forte se non ti sente dai diamanti non nasce niente dal letame nascono i fior dai diamanti non nasce niente dal letame nascono i fior.
LA CANZONE DI MARINELLA
Questa di Marinella č la storia vera che scivolň nel fiume a
primavera ma il vento che la vide cosě bella dal fiume la portň sopra a una stella sola senza il ricordo di un dolore vivevi senza il sogno di un amore ma un re senza corona e senza scorta
bussň tre volte un giorno alla sua porta bianco come la luna il suo cappello come l'amore rosso il suo mantello tu lo seguisti senza una ragione come un ragazzo segue un aquilone e
c'era il sole e avevi gli occhi belli lui ti baciň le labbra ed i capelli c'era la luna e avevi gli occhi stanchi lui pose la mano sui tuoi fianchi furono baci furono sorrisi poi
furono soltanto i fiordalisi che videro con gli occhi delle stelle fremere al vento e ai baci la tua pelle dicono poi che mentre ritornavi nel fiume chissŕ come scivolavi e lui che non ti
volle creder morta bussň cent'anni ancora alla tua porta questa č la tua canzone Marinella che sei volata in cielo su una stella e come tutte le piů belle cose vivesti solo un giorno ,
come le rose e come tutte le piů belle cose vivesti solo un giorno come le rose.
GEORDIE
Mentre attraversavo London
Bridge un giorno senza sole vidi una donna pianger d'amore, piangeva per il suo Geordie. Impiccheranno Geordie con una corda d'oro, č un privilegio raro. Rubň sei cervi nel parco del
re vendendoli per denaro. Sellate il suo cavallo dalla bianca criniera sellatele il suo pony cavalcherŕ fino a Londra stasera ad implorare per Geordie. Geordie non rubň mai neppure per
me un frutto o un fiore raro. Rubň sei cervi nel parco del re vendendoli per denaro. Salvate le sue labbra, salvate il suo sorriso, non ha vent'anni ancora cadrŕ l'inverno anche sopra
il suo viso, potrete impiccarlo allora. Né il cuore degli inglesi né lo scettro del re Geordie potran salvare, anche se piangeranno con te la legge non puň cambiare. Cosě lo
impiccheranno con una corda d'oro č un privilegio raro. Rubň sei cervi nel parco del re vendendoli per denaro.
IL TESTAMENTO DI TITO
Non avrai altro Dio all'infuori di me, spesso mi ha fatto
pensare: genti diverse venute dall'est dicevan che in fondo era uguale. Credevano a un altro diverso da te e non mi hanno fatto del male. Credevano a un altro diverso da te e non mi
hanno fatto del male.
Non nominare il nome di Dio non nominarlo invano. Con un coltello piantato nel fianco gridai la mia pena e il suo nome: ma forse era stanco, forse troppo
occupato e non ascoltň il mio dolore. Ma forse era stanco, forse troppo lontano davvero lo nominai invano.
Onora il padre. onora la madre e onora anche il loro bastone, bacia la
mano che ruppe il tuo naso perché le chiedevi un boccone: quando a mio padre si fermň il cuore non ho provato dolore. Quando a mio padre si fermň il cuore non ho provato
dolore. Ricorda di santificare le feste. Facile per noi ladroni entrare nei templi che rigurgitan salmi di schiavi e dei loro padroni senza finire legati agli altari sgozzati
come animali. Senza finire legati agli altari sgozzati come animali.
Il quinto dice non devi rubare e forse io l'ho rispettato vuotando, in silenzio, le tasche giŕ gonfie di
quelli che avevan rubato: ma io, senza legge, rubai in nome mio, quegli altri, nel nome di dio. Ma io, senza legge, rubai in nome mio, quegli altri, nel nome di dio.
Non commettere
atti che non siano puri cioč non disperdere il seme. Feconda una donna ogni volta che l'ami cosě sarai uomo di fede: poi la voglia svanisce e il figlio rimane e tanti ne uccide la
fame Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore. ma non ho creato dolore.
Il settímo dice non ammazzare se del cielo vuoi essere degno. Guardatela oggi, questa legge di dio, tre
volte inchiodata nel legno: guardate la fine di quel nazareno, e un ladro non muore di meno. Guardate la fine di quel nazareno e un ladro non muore di meno.
Non dire falsa
testimonianza e aiutali a uccidere un uomo. Lo sanno a memoria il diritto divino e scordano sempre il perdono: ho spergiurato su dio e sul mio onore e no, non ne provo dolore. Ho
spergiurato su dio e sul mio onore e no, non ne provo dolore. Non desiderare la roba degli altri , non desiderarne la sposa. Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochi che hanno una
donna e qualcosa: nei letti degli altri giŕ caldi d'amore non ho provato dolore. L'invidia di ieri non č giŕ finita: stasera vi invidio la vita.
Ma adesso che viene la sera ed
il buio mi toglie il dolore dagli occhi e scivola il sole al di lŕ delle dune a violentare altre notti : io, nel vedere quest'uomo che muore, madre, io provo dolore. Nella pietŕ che
non cede al rancore, madre, ho imparato l'amore.
|
|
 |
 |
|
JANUÁRI IMA
Hadd virágozzon Uram, az
útja amikor majd vissza kell adnia a lelkét Neked és a bőrét a világnak amikor fölmegy az egedbe oda, ahol fényes nappal ragyognak a csillagok. Amikor majd áthalad az utolsó
öreg hídon az öngyilkosoknak azt fogja mondani megcsókolva a homlokukat gyertek a Mennyországba oda ahova én is megyek mert nincs pokol a Jóisten világában. Hadd érkezzen meg
Hozzád fáradt csontjaival és utána jöjjenek ezrével ezek a sápadt arcok hadd térjen vissza Hozzád a bántalmaktól meghaltak között akik ég és föld előtt bizonyságát adták
bátorságuknak. Konformista urak remélem nincs ellenetekre ha az égben, a Szentek között Isten, a karjaiban elfojtja a zokogását ezeknek a fakult ajkaknak akik inkább a halált
választották mint a gyűlöletet és a tudatlanságot. Irgalmasság Istene a szép Mennyországodat főleg annak építetted akinek nincs mosolya annak aki tiszta lelkiismerettel
élt pokol csak azok számára van akik félnek tőle. Soha senki nem tud nála jobban rámutatni neked mindannyiunk hibáira, azokéra akiket meg tudsz és meg akarsz menteni. Figyelj a
hangjára amely immár a szélben énekel irgalmasság Istene meglátod, elégedett leszel. Irgalmasság Istene meglátod, elégedett leszel.
CAMPO UTCA
Campo utca, él ott egy bájos nő nagy szemének
színe, mint a falevélé egész éjjel a küszöbön áll mindenkinek ugyanazt a rózsát árulja. Campo utca, él ott egy kislány az ajka harmatszínű szeme szürke mint az út virágok nyílnak
amerre jár. Campo utca, él ott egy kurva nagy szemének színe, mint a falevélé ha kedved támad hogy szeresd elég kézenfognod őt és máris úgy érzed messzire mész mosolyogva néz
rád nem is hitted hogy a mennyország mindjárt ott lakik az első emeleten. A Campo utcába elmegy egy átvert pali hogy feleségül kérje őt hogy lássa amint fölmegy a
lépcsőn amíg be nem csukja az erkélyajtót. Szeress és nevess ha a szerelem válaszol sírjál erősen ha nem figyel rád a gyémántokból semmi sem születik a trágyából virágok
születnek a gyémántokból semmi sem születik a trágyából virágok születnek
MARINELLA DALA
Ez Marinella igaz története aki tavasszal a folyóba csúszott de a szél amely olyan szépnek látta őt felrepítette a folyóból egy
csillagra egyedül, fájdalmas emlékek nélkül szerelmi álmok nélkül éltél de egy koronátlan, kíséret nélküli király egy napon háromszor kopogott az ajtódon kalapja fehér mint a hó köpenye
vörös mint a szerelem te minden ok nélkül követted őt ahogy egy kisgyerek követi a papírsárkányt sütött a nap és szép volt a szemed ő megcsókolta az ajkadat és a hajadat fénylett
a hold és fáradt volt a szemed ő átölelte a derekadat voltak ott csókok voltak mosolyok aztán csak a búzavirágok voltak amelyek a csillagok szemével látták a széltől és a
csókoktól remegni a bőröd mondják aztán hogy visszatérés közben nem tudni hogyan, a folyóba csúsztál és ő aki nem akarta elhinni hogy meghaltál még száz évig kopogott az
ajtódon ez a te dalod Marinella aki felrepültél az égre egy csillagra és mint általában a legszebb dolgok egyetlen napig éltél mint a rózsák és mint általában a legszebb dolgok egyetlen
napig éltél mint a rózsák
GEORDIE (versione cantabile sotto)
Miközben átmentem London Bridgen egy sötét napon megláttam egy nőt aki sírt szerelmében, sírt az ő Geordie-jáért. Geordie-t fel fogják akasztani aranykötéllel, ritka
kiváltság. Hat szarvast lopott a királyi parkban és pénzért eladta őket. Nyergeljétek fel a fehér sörényű lovát nyergeljétek fel a póniját ma este ellovagol Londonig hogy
esedezzen Geordie-ért. Geordie soha nem lopott még nekem sem egy gyümölcsöt vagy egy ritka virágot. Hat szarvast lopott a királyi parkban és pénzért eladta őket. Mentsétek meg az
ajkát, mentsétek meg a mosolyát még nincs húsz éves a tél az ő arcát is be fogja lepni majd akkor felakaszthatjátok. Sem az angolok szíve sem a király hatalma nem fogja tudni
megmenteni Geordie-t, akkor se ha veled együtt sírnak a törvény változhatatlan. Így hát felakasztják aranykötéllel, ritka kiváltság. Hat szarvast lopott a királyi parkban és pénzért
eladta őket.
TITO VÉGRENDELETE
Ne legyen más Istened rajtam kívül! Többször gondolkoztam erről: más fajta emberek, kik
keletről jöttek azt mondták, hogy alapjában mindegy. Nem benned, hanem más istenben hittek de nem bántottak engemet. Nem benned, hanem más istenben hittek de nem bántottak
engemet.
Istennek nevét hiába ne vedd! Oldalamba szúrt késsel a kínomat és a nevét kiáltottam, de talán fáradt volt, talán túl elfoglalt és nem figyelt a
fájdalmamra. De talán fáradt volt, talán túl messze valóban nevét hiába vettem.
Tiszteld atyádat és anyádat és tiszteld a botjukat is! Csókold a kezet, mely betörte orrod, azért,
mert tőle kértél egy falatot! Mikor apám szíve megállt, nem éreztem fájdalmat. Mikor apám szíve megállt, nem éreztem fájdalmat.
Ne felejtsd el megszentelni az
ünnepeket! Könnyű nekünk latroknak rabszolgák és uraik zsoltáraival tömött templomokba menni anélkül, hogy fojtogatott állatokként az oltárhoz kötnének. Anélkül, hogy fojtogatott
állatokként az oltárhoz kötnének.
Az ötödik azt mondja: ne lopj! és talán én be is tartottam azoknak, akik már loptak tömött zsebeit csendben kirámoltam De én
törvénytelenül, saját nevemben loptam, mások pedig isten névében. De én törvénytelenül, saját nevemben loptam, mások pedig isten névében.
Ne paráználkodj, Azaz ne szórd szét magodat ! Annyiszor rermékenyíts meg a nőt, ahányszor szeretkezel vele : ez a
hívő ember törvénye később csillapodik a vágy, a gyerek pedig marad és sokakat belőlük megöl majd az éhség. Talán összetévesztettem a szerelmet az élvezettel De nem okoztam
fájdalmat.
A hetedik azt mondja: ne ölj, ha a mennyországra méltó akarsz lenni. Nézzétek most ezt az isteni parancsot háromszor a fához szögezve nézzétek annak a názáreti embernek a
végzetét és egy tolvaj sem végzi másként. Nézzétek annak a názáreti embernek a végzetét és egy tolvaj sem végzi másként.
Ne tégy hamis tanúbizonyságot és segítséget nyújtsál, hogy egy
embet öljenek meg . Emlékezetből ismerik az isteni jogot, de a bocsánatot mindig elfelejtik. Az istenre és a becsületemre esküdöztem és fájdalmat ettől nem érzek. Az istenre és a
becsületemre esküdöztem és fájdalmat ettől nem érzek.
Ne kívánd felebarátod tulajdonát, ne kívánd annak feleségét ! Mondjátok azoknak, kérdezzétek azon kevesektől akiknek
neje és vagyona van : a szerelemtől meleg idegen ágyakon nem éreztem fájdalmat. A tegnapi irigységnek még nincsen vége : ma este az életet irigylem
tőletek. De most, hogy jön
az este és a sötétség leveszi szememről a fájdalmat a buckák mögött lebukik a nap és megerőszakol újabb éjszakákat: ezt a férfit meghalni látván, a haraggal teli
szánalomban anyám, szeretni megtanultam.
|
|
 |
 |
|
JAMIN-A
Lengua 'nfeuga Jamin-a lua de pelle scűa cu'a bucca spalancŕ morsciu de carne dűa stella
neigra ch'a lűxe me veuggiu demuâ 'nte l'űmidu duçe de l'amë dű teu arveŕ ma seu Jamin-a ti me perdunié se nu riűsciň a ésse porcu cumme i teu pensë destacchete
Jamin-a lerfe de űga spin-a fatt'ammiâ Jamín-a roggiu de mussa pin-a e u muru 'ntu sűů sűgu de sä de cheusce duve gh'č pei gh'č amů sultan-a de e bagascie dagghe
cianěn Jamin-a nu navegâ de spunda primma ch'ŕ cuć' ch'ŕ munta e a chin-a nu me se desfe 'nte l'unda e l'űrtimu respiu Jamin-a regin-a muaé de e sambe me u tegnu
pe sciurtď vivu da u gruppu de e teu gambe e l'űrtimu respiu Jamin-a regin-a muaé de e sambe me u tegnu pe sciurtď vivu da u gruppu de e teu gambe e l'űrtimu respiu
Jamin-a regin-a muaé de e sambe me u tegnu pe sciurtď vivu da u gruppu de e teu gambe.
|
|
 |
 |
|
JAMINA
Lingua infuocata Jamina lupa di pelle scura con la bocca spalancata morso di carne soda stella nera che brilla mi voglio
divertire nell'umido dolce del miele del tuo alveare sorella mia Jamina mi perdonerai se non riuscirň a essere porco come i tuoi pensieri staccati Jamina labbra di uva
spina fatti guardare Jamina getto di fica sazia e la faccia nel sudore sugo di sale di coscie dove c'č pelo c'č amore sultana delle troie Dacci piano Jamina non navigare
di sponda prima che la voglia che sale e scende non mi si disfi nell'onda e l'ultimo respiro Jamina regina madre delle sambe me lo tengo per uscire vivo dal nodo delle tue
gambe e l'ultimo respiro Jamina regina madre delle sambe me lo tengo per uscire vivo dal nodo delle tue gambe e l'ultimo respiro Jamina regina madre delle sambe me lo tengo
per uscire vivo dal nodo delle tue gambe
|
|
 |
 |
|
JAMINA
Tüzes nyelvű Jamina sötét
bőrű nőstényfarkas kitátott szájjal egy falat kemény hús ragyogó fekete csillag mulatni támadt kedvem méhkasod mézének nyirkos édességében Jamina
nővérem biztosan megbocsátod ha nem tudok olyan disznó lenni mint a te gondolataid menj arrább Jamina köszméte-ajkú hadd lássalak Jamina megcsömörlött pinájú izzadt
arcú sós lében fürdő combú ahol van szőr ott van szerelem szajhák királynője Lassan haladj Jamina ne hajózz el duzzadó vitorlákkal még mielőtt a
fölemelkedő-leszálló vágy szétzúzna engem a hullámok között és végső lélegzetemet Jamina szambák anyakirálynője arra tartogatom hogy elevenen kerüljek ki lábaid
csomójából és végső lélegzetemet Jamina szambák anyakirálynője arra tartogatom hogy elevenen kerüljek ki lábaid csomójából és végső lélegzetemet Jamina szambák
anyakirálynője arra tartogatom hogy elevenen kerüljek ki lábaid csomójából
|
|
 |
 |
|
1)
Geordie: Nem szép ez a költői kép "a tél az arcára is esni fog"?
2) Via del Campo: A csinos nőből lesz egy kislány és végül egy kurva,
csodálatos kifejezések vannak benne "mindenkinek árulja ugyanazt a rózsát", "a gyémántokból semmi nem születik, a trágyából virágok születnek"
3) Preghiera in Gennaio: Ezt a dalt 1967-ben írta, amikor a San Remo-i
fesztiválon egy 28 éves nagy dalszerző-énekes Luigi Tenco (picit hasonlított költői szempontból Fabrizióra) öngyilkos lett egy szálloda szobában azért mert nem bocsátották be a dalát a végső estére;
itt is remek kifejezések vannak"a szép Mennyországodat azoknak főleg megépítetted akik nem mosolyogtak", "Isten majd meglátod, boldog leszel"
4) La canzone di Marinella Eredetileg egy igazi történet volt, amiről az újságok is írtak: egy huligán kirabolt és meggyilkolt egy 16 éves prostituáltat és bedobta a testét egy folyóba;
Fabrizio alakította át a történetet: a prostituált egy gyönyörű szép kislány akit a szél elvisz egy csillagra, a huligán egy király "korona és kiséret nelkül", nem ölte meg hanem "száz évig
kopogott az ajtaján", Marinellát nem dobták be a folyóba, Marinella nem esett a folyóba, Marinella "csúszott" a folyóba, nagyszerű ez a vers "a búzavirágok látták a csillagok szemével a szél
és a csókjai alatt remegni a bőröd"
5)
Jamina Az eredeti szöveg az első, Genova-i tájszólásban van írva (Fabrizio Genovában született); Olaszországban sok tájszólás van, általában nagyon különböznek az olasz nyelvtől, én se tudnám érteni a szöveget ha nem lenne az olaszra fordítás (második szöveg). Nagyon közönséges a szövege, de milyen költői hangulat, talán nem is közönséges mert az igazi költészet soha nem lehet közönséges.
Traduzione in ungherese di Adolfo
Salomone Fordította olaszról magyarra Adolfo Salomone e-mail: adsalo@tiscalinet.it e- mail: adsalo@tiscalinet.it
GEORDIE (versione cantabile)
Bánatos ködben a London Bridge Tövében zokogó leány áll, Szegény a fájó szerelmes szívével Siratja
szerelmét, Geordiet. Felakasztják Geordiet egy arany kötéllel, Mily ritka kitüntetés. Hat szarvast csent királynak parkjából, Hogy pénzért eladja, szegény.
Nyergeljétek fel fehér sörényű lovát, Nyergeljétek fel a pónit! Ellovagol rajta Londonba ma
este, Hogy esengve megmentse Geordiet.
Geordie soha, de soha, még nekem sem csent Sem egy szép gyümölcsöt, sem egy szál virágot. Hat szarvast
csent királynak parkjából, Hogy pénzért eladja, szegény.
Mentsétek meg ajkát, mentsétek mosolyát rajt', Alig húsz éve zsenge kor, Az ő arcára is ráhull a
dér majd, Kössétek fel hát őt akkor.
Sem az angol nép jó szíve sem (a) király hatalma Geordiet nem menti meg, A törvény
változtathatatlan. Így hát felakasztják egy arany kötéllel, Mily ritka kitüntetés.
Hat szarvast csent királynak parkjából,
Hogy pénzért eladja, szegény.
|
Sono nato a Milano, cittŕ dove risiedo tuttora, sono un insegnante; ho cominciato a conoscere Fabrizio tanti anni fa, quando
ero militare, con "La buona Novella". La squisita raffinatezza della musica e soprattutto dei testi mi sconvolsero, lo riascoltai tante, tante volte e da allora acquistai tutto ciň che usciva
di Fabrizio, adesso ha tutte le sue canzoni e anche il suo DVD. Io, adoratore della musica classica, ho messo un altro idolo sul mio altare, insieme a quello di Mozart, De André.
Adolfo Salomone
Milánóban elek, itt is születtem 1944-ben. Tanár vagyok. Amikor katona voltam (35 évvel
ezelott) kezdtem Fabrizio dalait hallgatni. A zeneje es foleg a szövegei remek kifinomultsága mély hatással voltak rám. Többször hallgattam es azóta megvettem minden darabját, igy Fabrizio minden dala
megvan nekem. Én, aki imádom a klasszikus zenét, az oltaromba tettem egy másik szenvedélyt, Mozart mellé, Dé André-t is.
Adolfo Salomone
|
La ballata del Miché Michč balladája
Amikor kinyitották a cellát
már késő volt, mert nyaka körül kötéllel hidegen lógott Michč.
Mindig, ha kakast hallok, arra az éjszakára fogok gondolni, amikor a börtönben Michč felakasztotta magát.
Ma éjjel Michč felakasztotta magát egy szögre, mert nem tudott húsz évig börtönben maradni, távol tőled.
Tudom, hogy Michč azért akart meghalni, hogy olyan szép emlék maradjon neked,
mint amilyen te voltál neki.
Ha pedig Michč nem írta meg, miért ment el a vilgából, te tudod, hogy csak érted tette.
Húsz évet kapott a bíróság döntött így, mert egy nap megölte azt,
aki el akarta magának lopni Marět.
Ezért itélték arra, hogy húsz évig börtönben rohadjon, de most, hogy felakasztotta magát, ki kellett neki nyissák az ajtót.
A sötétben Michč
miközben elment, arra gondolt, hogy nem tudta soha elmondani neked, hogy érted ölt.
Holnap háromkor tömegsírba dobják pap és mise nélkül, mert egy öngyilkosnak nem jár a gyász.
Holnap Michčt föld fogja takarni, és valaki névvel és évszámmal egy keresztet helyez rá.
Trad. Cornelio Umann
|
|