|
Autore: Riccardo Venturi
"File la laine", la canzone tradotta poi da Fabrizio de André come "Fila la lana", è un falso "medievaleggiante" nel quale De André è "caduto"; oppure sapeva la cosa e si è un po'
"divertito". Viene infatti riportata come ripresa "da una canzone popolare francese del XV secolo", mentre in realtà è stata composta e cantata da Jacques Douai nel 1949 [*]. Eccone il testo originale,
del quale fornisco anche una traduzione letterale a mo' di confronto con quella (rimaneggiata) di De André: _______________________________________________________
File La Laine
paroles: Jacques Douai e Jacques Marcy musique: J.F.Porry e Gérard Salesses (1949)
Dans la chanson de nos pères Monsieur de Malbrough est mort Si c'était un pauvre hère On n'en dirait rien encore
Mais la dame à sa fenêtre Pleurant sur son triste sort Dans mille ans, deux mille peut-être Se désolera encore.
File la laine, filent les jours Garde ma peine et mon amour Livre d'images des rêves lourds
Ouvre la page à l'éternel retour.
Hennins aux rubans de soie Chansons bleues des troubadours Regrets des festins de joie Ou fleurs du jolie tambour Dans la grande cheminée S'éteint le feu du bonheur
Car la dame abandonée Ne retrouvera son cour.
File la laine, filent les jours Garde ma peine et mon amour Livre d'images des rêves lourds Ouvre la page à l'éternel retour.
Croisés des grandes batailles
Sachez vos lances manier Ajustez cottes de mailles Armures et boucliers Si l'ennemi vous assaille Gardez-vous de trépasser Car derrière vos murailles On attend sans se lasser.
File la laine, filent les jours Garde ma peine et mon amour Livre d'images des rêves lourds Ouvre la page à l'éternel retour.
*
Fila la lana Versione italiana di Riccardo Venturi
Nella canzone dei nostri padri il signor di Malbrough è morto, se fosse un povero disgraziato non se ne può ancora dir niente. Ma la dama alla finestra Lamentando la sua triste sora
per mille anni, forse duemila si dispererà ancora.
Fila la lana, sfilano i giorni serba la mia pena e il mio amore libro d'immagini dei sogni pesanti apri la pagina all'eterno ritorno.
"Hennins" [**] coi nastri di seta, tristi canzoni dei trovatori rimpianto delle gioiose feste o fiori del bel ricamo a tombolo, nel grande camino si spegne il fuoco della felicità
perché la dama abbandonata non ritroverà il suo cuore.
Fila la lana, sfilano i giorni serba la mia pena e il mio amore libro d'immagini dei sogni pesanti apri la pagina all'eterno ritorno.
Crociati delle grandi battaglie sappiate ben maneggiare le vostre lance aggiustate le cotte di maglia le armature e gli scudi Se il nemico vi assalta fate attenzione a non perire perché dietro alle vostre mura
si attende senza stancarsi.
Fila la lana, sfilano i giorni serba la mia pena e il mio amore libro d'immagini dei sogni pesanti apri la pagina all'eterno ritorno.
___________________________________________________
Si noti che, nell'originale, al posto del "signor di Vly" c'è "Monsieur de Malbrough". Il nome del conte di Marlborough, che
combatté effettivamente durante la guerra dei Cent'Anni, è noto in Francia per una canzone davvero popolare, "Malbrough s'en va-t-en guerre" ("Malbrough se ne va alla guerra") ed è stato quindi
"riutilizzato" da Jacques Douai per la sua abilissima (e anche bella, certo) canzone. Ignoro da dove De André abbia ripreso il nome "Vly", dato che
riprendere "Malbrough" sarebbe stato impossibile. Ho cercato in ogni dove prima di scrivere questo post, ma in Francia non esiste nessun
castello, dominio o tenuta che si chiami "Vly". E' probabile quindi che De André se lo sia inventato di sana pianta.
NOTE
[*] Nato nel 1920 a Douai, nel dipartimento del Nord [un mio attuale
"conterraneo", quindi; Douai è a neanche 30 km da Bruay sur l'Escaut], Gaston Tranchant, che ha preso il "cognome d'arte" di "Jacques Douai"
dalla sua città natale, è un musicista e un cantante di talento che ha collaborato anche alla stesura di alcune canzoni di Prévert e Kosma. "File la laine" è stata inserita in album nel 1955.
[**] Lo "hennin" era una specie di cappuccio conico tipico delle acconciature femminili medievali francesi.
_____________________
Salut,
-- *Riccardo Venturi*,
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen *So er an îr ûfgestigen ist (Vogelweide) *59860 Bruay sur l'Escaut [France, Nord] http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html http://canzonicontrolaguerra.cjb.net
http://paroledipace.altervista.org
|