viadelcampo15
Espana
mail2

SCRIVIMI

Home
> IL MONDO DI FABER <
Discografia
Cantano FDA
Collaborazioni
Tours & C
Biografia
Video
>>>> RISORSE <<<<
FAQ
Bibliografia
Documenti
Articoli su Faber
Downloads
Links
>> DALLA COMUNITA' <<
Vocidistrada
in Via del Campo
Cerco, compro, vendo
10 Ten
Galleria
Cover band
>>> TRADUZIONI <<<
Tribute to FDA
Espana
France
Hungary
Hebrew
German
Finland
Brazil

Gracias a  José Antonio  (joanloro27@wanadoo.es) e Matteo da Genova (per Il pescatore, La guerra di Piero e Fiume Sand Creek) e Mercedes Sanchez Marco (Todo Fabrizio De André, La Buona Novella), Davide dal Messico e Matteo Da Genova (Bocca di Rosa)
 


WORK ALWAYS IN PROGRESS

Five complete albums, translated in Espanol:

Creuza de ma
Nuvole
El pescator
La guerra de Piero
El rio Sand Creek
Anime Salve
Todo Fabrizio De André (including La ballata del Miché in Catalan, by Héctor)
La Buona Nueva (word .doc document)
Bocca di rosa

 

CREUZA DE MÄ

Álbum escrito en 1983 por Fabricio De Andrè (textos) y Mario Pagani (música) y publicado en 1984. El disco es , en esencia, un viaje por el mediterráneo con salida en Tracia ( Grecia) y Génova y final nuevamente en Génova, pero cuyos personajes se mueven por toda la cuenca mediterránea, incluyendo a África del Norte y al Oriente Próximo.

La idea inicial era la de un marinero que, tras muchos años de navegación por dicho mar, vuelve a casa, Génova, hablando un idioma, mezcla de los mil encontrados durante su viajar. Por ello, inicialmente Fabrizio pensó escribir las letras de las canciones en una lengua inventada; posteriormente, se dio cuenta que el genovés, a lo largo de su historia, había ido asimilando muchos vocablos de la cuenca mediterránea,  (por ejemplo, de origen árabe contiene más de 2000 palabras), por lo que se decidió a usarlo como lengua del disco.

Refiere De Andrè que de la lengua genovesa escogió muchos términos que, aunque en desuso actualmente, proceden del árabe, lo que explica que muchos genoveses actuales, tenga dificultad para entender las letras de las canciones.

Este disco es, más que un conjunto de canciones propiamente dicho, un flujo continuo de sonidos instrumentales y vocales en el que se produce un encuentro entre los fonemas del idioma genovés (con sus tonalidades bajas y guturales, vocales moduladas, le liaison ) y sonidos de instrumentos étnicos del área mediterránea.

La música es de Mauro Pagani, polinstrumentista , exmiembro del grupo Premiata Forneria Marconi, que, desde hace años, estudia la cultura musical autóctona de los países eslavos y de la cuenca del mediterráneo, a través de la audición atenta de cientos de discos y del estudio de muchos instrumentos.

En este disco, Mauro recoge influencias muy distintas: otomana, balcánica, griega, italiana meridional, magrebí, andaluza... Bajo estos sonidos tradicionales, inserta también sintetizadores electrónicos, muchos acordes provenientes del blues y hay, incluso, un lugar para el flamenco-jazz en una intervención del guitarrista Franco Mussida en la canción "a dumenga".

Pagani toca, él mismo, en este disco varios instrumentos: el oud (Medio oriente), el saz ( Turquía), el bouzouki (Grecia), la bandola, la bandurria, el violín, la viola de punteo, flautas y algunos teclados.

Refiere Pagani en una entrevista que: "Creuza de Mä, tiene un tema turco como Jamin-a, Sidun que es medioriental, egipcio, Sinan Capudàn Pascià que es tipicamente nordafricano, a dumenga que es casi español-portugués".

 

 

PROLOGO

El viaje por el mediterráneo, se inicia en Grecia, más concretamente en Tracia, a través del "aria para gaida sola" , interpretada por un grupo musical tracio, dirigido por la musicóloga griega Domna Samiou. La gaida es un instrumento pastoril de procedencia búlgaro-macedónica, parecido a la gaita.

 

LINDE (1) DE MAR

Sombras de rostros, rostros de marineros
de dónde venís, a dónde vais
de un lugar donde la luna se muestra desnuda
y la noche nos ha apuntado el cuchillo a la garganta
y a montar el borrico se ha quedado Dios
el diablo está en el cielo y allí ha construido su nido.

Salimos del mar para secarnos los huesos
donde el Andrea (2)
en la fuente de los palomos, en la casa de piedra.
Y en la casa de piedra quién habrá
en la casa del Andrea que no sea marinero
gente de Lugano (3), caras de carteristas
esos que de la lubina (4) prefieren la aleta,
muchachas de familia, olor de bueno
a las que puedes mirar sin condón (5).

Y a estas panzas vacías qué les dará
cosas de beber, cosas de comer
fritura de chanquetes , blanco de Portofino
sesos de cordero al mismo vino
lasañas para cortar a las cuatro salsas
"pasticcio" agridulce de liebre de tejas (gato).

Y en la barca del vino navegaremos sobre los escollos
emigrantes de la risa, con clavos en los ojos
hasta que la mañana crezca y se pueda retomar
hermana de los claveles y de las muchachas
dueña de la cuerda podrida de agua y sal
que nos ata y nos lleva a una linde de mar.

 

  • (1) en genovés "Creuza", que en el área de Génova indica un camino suburbano que corre entre dos muros que ,generalmente ,determinan los confines de dos propiedades.
  • (2) En referencia a los mesones de la liguria  de antaño.
  • (3)  Lugano, ciudad de alto nivel, situada en el norte de Italia al pie del lago del mismo nombre. Fabrizio usa el nombre de esta ciudad para referirse a gente acaudalada, en contraste con los pescadores de la canción, gente mísera desde el punto de vista material.
  • (4)  Lubina: Pez alargado de escamas muy grandes, color verdoso o grisáceo en el dorso y plateado en el vientre, con dos aletas dorsales muy diferenciadas, muy voraz (de ahí el nombre de lobo o lubina). Presenta una carne excelente. Preferir la aleta a la carne de la lubina es no entender nada de la mar.
  • (5) Pues no te contagiarán una enfermedad venérea.

COMENTARIOS

En una noche de fuerte temporal (en el cielo el diablo ha construido su nido), un grupo de  pescadores, abandona su barca (borrico) por unas horas y van al mesón del Andrea para beber y comer cosas buenas. Allí verán a gente acomodada de tierra adentro (de Lugano), gente extraña y poco fiable a los ojos de un marinero (carteristas) y muchachas "de bien" de las de mirar y no tocar (las puedes mirar sin condón). Transcurren la noche entre risas (emigrantes de la risa) , bebiendo, comiendo  y despreocupados e inconscientes de las fatigas diarias (con clavos en los ojos). Con la llegada del nuevo día, las calles de Génova se perfumarán de flores (claveles) y  muchachas, pero el destino de estos marineros ligures  será el de siempre, un eterno adentrarse nuevamente en el reino de Neptuno,  como tirados por una cuerda que los guía por un camino (creuza) del mar, camino de fortuna y muerte como el de nuestras vidas. Fabrizio usa términos de tierra firme y los aplica al mar: a borrico le da el significado de barca, a creuza (linde) le da el significado  de camino sobre la mar (estela en el mar).

Canción bella y difícil, interpretadas por algunos, como una metáfora de la vida como viaje; los marineros representarían a toda la humanidad y la pregunta clave, subyacente en toda la canción sería: ¿De dónde venimos y a dónde vamos?", pregunta sobre el sentido último de la vida;

tras XXV siglos de filosofía, seguimos sin tener una respuesta definitiva y es por ello que los marineros-hombres, continuamos buscando la respuesta entre los "escollos" de la existencia, bebiendo para olvidar nuestro incierto destino, riendo para exorcizar la inevitable muerte, pero siempre, esperanzados como la mañana, principio de renovación continua, y atados, como cordón umbilical, a la cuerda de nuestras vidas, para seguir recorriendo nuestro camino, nuestra linde o , como diría Antonio Machado, nuestra estela en el mar.

En el tramo final de la canción, se oyen sonidos y voces de los vendedores del castizo mercado del pescado de la plaza Cavour de Génova.

 

JAMINA

Lengua ardiente Jamina, loba de piel oscura, con la boca abierta de par en par, bocado de carne dura, estrella negra que brilla, me quiero divertir en el húmedo dulce de la miel de tu colmena.
Hermana mía Jamina, perdóname si no logro ser guarro como tus pensamientos.
Separate Jamina, labios de uva espina,
déjate admirar Jamina, flujo de vulva rebosante
y la cara en el sudor, jugo de sal de muslos,
donde hay vello hay amor.

Sultana de las meretrices, danos despacio Jamina,
no navegues de orilla antes que el deseo que sube y baja
no se me deshaga en la ola y mi última respiración Jamina,
reina madre de las zambas, me la reservo para salir con vida
del nudo de tus piernas.

Comentarios
Jamin-a es una canción con contenido altamente erótico, dedicada a esa mujer ardiente que todo marinero del mediterráneo, desearía encontrar en cada puerto donde su nave atraca. Jamina-a ,  mujer de labios de uva, de lengua ardiente, de piel oscura, de carnes prietas es una incansable máquina del sexo, sultana de las meretrices, capaz de satisfacer los más secretos deseos carnales.

 

 

SIDONE                           

Mi niño,el mío, el mío                          
labios gruesos al sol
de miel de miel

Tumor dulce, benigno de tu madre
exprimido en el bochorno húmedo
del verano, del verano

y ahora grumo de sangre, orejas y dientes de leche
y los ojos de los soldados, perros rabiosos
con la espuma en la boca, cazadores de corderos,
persiguiendo a la gente como a piezas de caza
hasta que la sangre selvática no apaga sus ansias,
y tras el hierro en la garganta, las cadenas de la prisión
y en las heridas la semilla venenosa de la deportación
para que nuestro, de la llanura al muelle,
no pueda crecer más, árbol, ni espiga, ni hijo.

Adiós niño mío, la herencia está escondida en esta ciudad
que arde, que arde en la noche que cae
y en esta gran luz de fuego
por tu pequeña muerte.

 

COMENTARIOS

El inicio de la canción viene precedida por las voces de Ariel Sharon y Ronald Regan a las que hace de fondo el chirriar de carros armados. Tras este prólogo inquietante,  se oyen las desnudas notas de un "bouzouki" (instrumento de cuerda tradicional griego) que marca el acompañamiento del drama que se nos cuenta: el lamento de un padre palestino por la muerte violenta de su pequeño hijo a manos del ejercito israelita.

"Sidón", título de la canción, es el nombre de una ciudad del sur del Líbano, que ha sufrido a menudo la violencia del conflicto arabe-israelita. Quizás el niño de nuestra canción fue abatido en el verano de 1982, cuando el ejercito israelí, comandado por Sharón, entonces ministro de defensa, efectuó una sanguinaria e indiscriminada incursión en el sur del Líbano, desde donde las fuerzas de liberación palestinas hostigaban al estado de  Israel.

Sidón , ciudad de historia milenaria, tantas veces destruida y reconstruida a lo largo de su historia se convierte en símbolo de muerte, de destrucción, de la estupidez humana y al mismo tiempo, de la perseverancia a pesar de la adversidad.         

No puede estar más de actualidad esta canción que en este sangriento 2004, donde nuevamente la guerra campea en nuestro mundo (Irak, Israel, atentados M-11 en Madrid...)

 

SINAN CAPUDAN PASICIA

Cabezas con turbantes sobre la galera
los sables se juegan la luna
la mía se ha quedado donde estaba
por no haber tentado a la suerte.

En medio del mar hay un pez redondo
que cuando la cosa se pone fea se va al fondo.
En medio del mar hay un pez pelota
que cuando la cosa mejora sube y flota.(1)

Y en lugar de mis años que eran diecinueve
capturaron las piernas y mis brazos nuevos.
Desde entonces la canción la cantó el tambor
y el trabajo se volvió fatigoso:
rema debes remar prisionero
y empuja,  empuja el remo hasta tu pié
rema debes remar, embudo (2)
y tira,  tira del remo hasta tu corazón.

Y esta es mi historia
y te la quiero contar
un poco antes que la vejez
me machaque en el mortero
Y esta es la memoria
la memoria del Cicala,
en los libros de historia
Sinán Capudán Pasciá.

Y bajo el timón del gran carro
con la cara en un caldo de farro (3)
una noche que el frío te muerde
te mastica, te escupe y te remuerde
y mientras el Bey (4) sentado piensa en la Meca
y contempla los uros (5) en un bajío,
le giro el timón a  sudoeste (6), 
y le salvo la vida y el jabeque (7).

Amor mío bello amor
la desgracia es un buitre
que gira entorno a la cabeza del imbécil.

Amor mío bello amor
la desgracia es una polla
que vuela en torno al trasero más cercano.

Y esta es mi historia
y contártela quiero
un poco antes que la vejez
me machaque en el mortero
Y este es el recuerdo,
el recuerdo de Cicala ,
en los libros de historia
Sinán Capudán Pasciá

Y dile a quien me llama renegado
que a todas las riquezas, a la plata y al oro
Sinán les concedió brillar al sol
blasfemando por Mahoma al puesto del Señor

En medio del mar hay un pez redondo
que cuando la cosa se pone fea se va al fondo
en medio del mar hay un pez pelota
que cuando la cosa mejora sube y flota (sube a la superficie).

Notas:

(1) Coplilla popular que se canta en algunas localidades de la costa tirrénica.

(2) Embudo, término para indicar un individuo que come sin moderación.

(3) Farro: cereal similar al trigo, del que se obtiene una harina utilizada, sobretodo en el pasado, para caldos y sopas.

(4) Bey (del turco beg, señor), gobernador de una ciudad, distrito o región del antiguo imperio turco.

(5) Uro: gran toro salvaje de grandes cuernos que se extinguió en el siglo XVII y considerado el antecesor de todas las razas bovinas.

(6) Libeccio, viento húmedo típico del Mediterráneo, caracterizado por fuertes rachas, proveniente del sudoeste; per extensión, la dirección sudoeste.

(7) Jabeque: en italiano "sciabecco", nave de tres mástiles, usada por los piratas berberiscos. Por su ligereza navegaba velozmente tanto a vela como a remo. 

 

 

 

 

 

COMENTARIOS

Scipione Cicala nació en Génova en 1552. A los 19 años, en las proximidades del estrecho de Mesina,  el barco donde viajaba fue abordado por piratas berberiscos, siendo hecho prisionero y conducido a Constantinopla, donde sus encantos juveniles parece que sedujeron al sultán Suleiman II. Se convirtió al Islam siendo rápida su ascensión en la corte musulmana, obteniendo el título de Pascià . Dirigió una flota corsaria que sembró el terror en distintos puntos de la costa mediterránea.

Su nombre en árabe fue:

Sinan Hassan Çigala-Zade Kapudan Pascià.

Sinan: Genovés. En árabe Sina es Génova.

Kapudan: título honorífico que significa "forma parte de la sublime puerta".

Pascià, título honorífico que en el imperio otomano era atribuido a los altos grados militares y a funcionarios civiles de rango elevado.

En la canción de Fabrizio, un Sinan Kapudan Pascià ya maduro, nos cuenta en primera persona que, a los diecinueve años, fue hecho prisionero, tras ser abordada la nave donde viajaba por una embarcación árabe. Tras su apresamiento, lo vemos remando fatigosamente en una galera, al son del ritmo que marca un tambor. Posteriormente. nos narra como en un frío día de invierno evitó que el jabeque árabe donde viajara encallase, lo cual, cambió su suerte: encontrándose cerca del timón y bebiéndo un caldo de farro para entrar en calor y, mientras el Bey árabe, sentado y al mando del timón , navegaba cerca de la costa, pues se veían uros en un bajío, debió de notar Cicala que el Bey se distraía absorto en sus pensamientos y que el barco que éste tripulaba, estaba a punto de encallar; instintivamente, Cicala agarró el timón y lo viró todo en dirección contraria, hacia donde sopla el viento llamado libreccio. Esta maniobra evitó que la nave encallase. Su arrojo, lejos de provocar la ira del Bey, le valió a Cicala un alto reconocimiento.

Para Fabrizio esta es la historia de un chaquetero, de un arribista que para conseguir el éxito, el oro, la plata, no tiene ningún escrúpulo en "blasfemar" por un u otro, según convenga.       

 

 

LA PITTIMA

Qué puedo hacer
si no tengo brazos de marinero
si al final de los brazos, no tengo manos de albañil
y mis puños duros como los nidos,
mi tórax tiene la anchura de un dedo
lo justo para esconderme con el traje tras un hilo
y voy por ahí pidiendo los dineros
a quien se los tiene y se los prestaron
y se los pido tímidamente, pero en medio de la gente
y a quien no quiere entrar en razones
que parece que estornude contra un trueno
le mando decir que vivir es caro pero barato
Yo soy una pittima respetada
así que no lo contéis por ahí
pero cuando la víctima es un pobre desgraciado, yo le doy del mío.

 

COMENTARIO

La Pittima es un personaje de la antigua Génova al que los ciudadanos acaudalados,  le asignaba la ardua  tarea de exigir a los morosos insolventes,  el dinero adeudado; es decir una especie de "hombre del frac" actual.

La Pittima era en la Génova de entonces un marginado social que, por sus precarias cualidades física, no tenía muchas más posibilidades laborales que la de Pittima; el final de la canción nos desvela la gran humanidad de este que llega al punto  de dar lo que puede de lo suyo a quien no puede pagar.

 

EL DOMINGO

Cuando el domingo dan la vuelta,
sombrerito nuevo, nuevo el vestido
con la madame, la madame a la cabeza
"¡ Carajo qué fiesta, carajo qué fiesta ¡"
y todos tras la procesión
de la Teresina del teresón
todos a mirar a las hijas del diablo

¡ Qué hosta de trabajo, qué hostia de trabajo ¡
y a este balanceo de cachas y tetas
le dan revuelo también los más pequeños
¡ Mamá, mamá, dame dinero!
¡ Quiero ir al burdel, quiero ir al burdel ¡
y cuanto más se adentran en la ciudad
más ojos y voces las siguen detrás
les dicen lo que no pueden decirles
los jueves, los sábados y los lunes

En Pianderlino (1) chupa pollas
En la face (1) muslos de cascanueces
En Carignano (1) coños de tercera mano
Y en Ponticello (1) les muestran el nabo
Y el director del puerto, que ve el oro
en aquellas nalgas que descansan del trabajo,
para que no se note que está contento
que el muelle nuevo tiene financiación,
se confunde en la confusión
con los ojos llenos de indignación
y les grita, les grita:
"¡ Putas sois y siempre lo seréis!".

Y tú que te desgañitabas tras ellas,
ya ni el olfato te rige,
feo imbécil cargador de Cristo en las procesiones,
que no eres el único que se percató,
que en medio de aquellas criaturas,
que se ganan el pan desnudas,
va,va,va,va,
va también tu mujer.

 

En Pianderlino (1) chupa pollas
En la face (1) muslos de cascanueces
En Carignano (1) coños de tercera mano
Y en Ponticello (1) les muestran el nabo.

(1) Denominación de plazas, calles y localidades de Génova.

  • COMENTARIO:

Esta canción, hace referencia a una costumbre de la vieja Génova de hace tres o cuatro siglos, cuando las prostitutas vivían confinadas en un barrio, que entonces como ahora se llama "Rebecca". Entre los derechos que se les reconocía, estaba el del paseo dominical en grupo, por otras zonas de la ciudad, quizás con el objeto de hacer publicidad de la mercancía que se ofrecía en los burdeles. Mientras paseaban, eran objeto de burla y mofa por parte de la población.

Curiosamente, el ayuntamiento solía dar en contrata las casas de cita y con lo que recaudaba parece que lograba cubrir, casi por entero, las obras que se realizaban en el puerto: " Y el director del puerto que ve el oro en aquellas nalgas... está contento que el muelle nuevo tenga financiación".

Este director del puerto, capillita hipócrita, capaz de cargar sobre sus hombros, en procesión , a un pesado Cristo, sólo para que le vean, parece que era de los que más insultos lanzaban, al paso de las prostitutas. Pero, paradojas del destino, mientras se deshacía en improperios, descubrió que, entre esas mujeres de la calle, iba también su mujer.

De Andrè, siempre ha defendido a las prostitutas, llegando a decir incluso durante una turné: " Siendo la prostitución, quizás, el sacrificio más pesado para una mujer, no se comprende por qué no han hecho todavía santa a alguna prostituta".

 

 

DE MI ORILLA

De mi orilla sólo tu pañuelo claro,
De mi orilla en mi vida, tu amarga sonrisa en mi vida.
Perdóname por afligirme pero te pienso contra sol,
y sé bien que miras al mar un poco más allá del dolor,
y estoy aquí asomado a este baúl de marinero,
y estoy aquí mirando tres camisas de terciopelo,
dos mantas y la bandurria y un tintero de madera recia,
y en mi gorra negra tu foto de mocita para poder besar nuevamente Génova
en tu boca de naftalina.

 

Comentarios

Desde un barco que se aleja poco a poco, del puerto de Génova, un genovés, quizás en busca de mejor suerte, contempla a su ciudad del alma y a su amada que, con una amarga sonrisa "más allá del dolor", le despide agitando un pañuelo claro. Él, afligido, mira el baúl donde guarda su equipaje: tres camisas de terciopelo, dos mantas, la bandurria, un tintero... y como consuelo, una foto de ella en el forro de la gorra, para poder besar a Génova en su boca de naftalina.

A dar un fuerte cariz melancólico a la canción, contribuye la suavidad de las olas del mar que se oyen de fondo a la canción.

 

 

LAS NUBES

Vienen, van, de vez en cuando se paran y cuando se paran son negras como el cuervo,

y parece que te miran con mal de ojo.

A veces son blancas y corren y toman la forma de la garza o de la oveja o de algún otro animal, pero esto lo ven mejor los niños, que juegan a correr tras ellas durante muchos metros. A veces, te avisan con ruido antes de llegar, y la tierra tiembla y los animales enmudecen.

Vienen, van, vuelven e incluso se paran tantos días, que  dejas de ver el sol y las estrellas, y te parece que no conoces ya el lugar donde estás.

Vienen, van, por una verdadera,  mil son falsas y se ponen ahí entre nosotros y el cielo, para dejándonos solamente un deseo de lluvia.

 

OCHOCIENTOS

Cántame de este tiempo el hastío y el descontento, de quien está a sotavento y no quiere sentir el olor de este motor, que nos lleva hacia delante a casi todos, varones, hembras y cantantes sobre una alfombra de dinero contante, en el cielo azul.

Hija de mi familia eres la maravilla, ya madura y aún pura como la verdura de papá.

Hijo bello y audaz, bronce de Versace, hijo siempre más capaz, de jugar en bolsa, de estuprar de prisa,

 y tú, esposa de las largas mallas, de los mil antojos, experta en antiguallas, cajitas de plata te regalaré.

Ochocientas, novecientas, mil quinientas cajitas de plata de finales del setecientos, te regalaré.

Cuántas piezas de recambio, cuántas maravillas, cuántos artículos de intercambio, cuántas bellas hijas por casar y cuántas bellas válvulas y pistones, hígados y pulmones

y cuántas bellas bolas por rodar y cuántas bellas trillas en el mar.

Hijo,  hijo, pobre  hijo, eras bello, blanco y  bermejo, qué enredo te ha perdido en el Canal. Hijo ,  hijo, único error, anegado como un conejo para herirme, apuñalarme en el orgullo,  a mi , a mi que te trataba como un hijo, pobre de mi, mañana irá mejor.

Una pequeña vinagreta, espléndido matrimonio, col y fresas, y lapas y almejas pescadas en Zanzíbar, y algunos krapfen antes de dormir, y despertarse con un vals, y un  alka-seltzer  para olvidar.

 

 

DON RAFFAÈ

Yo me llamo Pascual Cafiero y soy brigadier de prisiones , oje ne` . Yo me llamo Cafiero Pascual, estoy en Poggio Reale desde el 53.

Y al centésimo cerrojo, por la noche me siento un despojo, por suerte que en el brazo especial hay un hombre genial que habla conmigo. Todo el día con cuatro infames , bandidos, chuloputas,  cornudos y arrastrados. Todo el tiempo con esta pestilencia que escupe, amenaza y se la pilla conmigo. Pero al final me adecento papal, me desabrocho y me leo el periódico, me aconsejo con Don Rafael, me explica que pienso y bebemos el café.

Ah, qué bueno el café, también en la cárcel lo saben hacer, con la receta que tiene Ciccirinella, compañero de celda  y que le dio su mamá.

Primera página veinte noticias, veintiuna injusticias y el estado qué hace, se consterna, se indigna, se empeña, después tira la toalla con gran dignidad. Me scervello y me seco la frente, por suerte hay quien me responde, a aquel hombre selecto e  inmenso, yo pido consenso a don Raffaè

A un hombre de bien, que tiene seis hijos, solicita una vivienda y le dan solo consejos, mientras el concejal, que Dios lo perdone, dentro de las rulotes cría visones. A usted le bastaría solo con un gesto o con una palabra, para que a este Cristo le quitaran su cruz. Con respeto, ya son las tres: "¿Quiere el zumo o prefiere el café?".

Ah, qué bueno el café, también en la cárcel lo saben hacer, con la receta que tiene Ciccirinella, compañero de celda  y que le dio su mamá.

Aquí solo hay inflación, devaluación y la bolsa es de quien es. Yo no vivo de herencia sino de un sueldo ajustado y de los juegos de azar si sueño con papá. Añadid a mi hija Inocencia, que quiere marido y no tiene paciencia. No pido la gracia para mí ;   "¿Le afeito la barba o lo hace usted?".

Usted que tiene un abrigo camello que al maxiproceso era el más bello. Un traje de color marrón, así nos pareció en la televisión. Para esta boda os ruego Excelencia me lo prestase para vestir con presencia, ya tengo los zapatos y el chaleco,  "¿Gusta un Campari o desea el café?.

Ah, qué bueno el café, también en la cárcel lo saben hacer, con la receta que tiene Ciccirinella, compañero de celda y que le dio su mamá.

Aquí ya no hay decoro, las cárceles de oro quién sabe dónde estarán,  pues las de por aquí están deprimentes y por eso los delincuentes gozan de inmunidad.

Don Rafael  políticamente, se lo juro usted sería un santo pero aquí dentro usted  debe pagar y fuera los otros viviendo como un pachá. A propósito, tengo un hermano que desde hace quince años está parado, que ha hecho cuarenta concursos, noventa solicitudes y doscientos recursos. Usted que da conforto y trabajo, eminencia le beso, le imploro, que duerme con mamá y conmigo..., "¡qué crema de Arabia, qué es esto café!" .

 

EL DOMINGO DE LOS RESTOS MORTALES

 

Tentó la fuga en tranvía, hacía las seis de la mañana, de la botella de horchata donde flota Milán, no fue difícil seguirlo. El poeta de la Baggina, su alma encendida, emitía luz de bombilla, le incendiaron su cama en el camino de Trento. Logró salvarse de su barba un petirojo de combate. Los polacos no murieron rápido y de rodillas en los últimos semáforos, recomponían el maquillaje a las rameras del régimen, lanzadas hacia el mar. Los traficantes de jaboncitos dirigían sus panzas hacia el este, quien se convertía en el noventa, no era dispensado en el noventa y uno. La mona del cuarto Reich bailaba la polca sobre el muro y mientras trepaba le vimos todos el culo. La pirámide de Keops quiso ser reconstruida en aquel día de fiesta, bloque por bloque, esclavo por esclavo, comunista por comunista El domingo de los restos mortales, no se escucharon disparos, el gas exultante presidía las calles. El domingo de los restos mortales se llevó consigo todos los pensamientos y las reinas del "tua culpa" abarrotaban las peluquerías. En la soleada cárcel patria, el segundo carcelero dijo a "Bigotes de Sebo" que era el primero: "se puede hacer mañana al amanecer" y se enviaron mensajeros, infantes, caballos, perros y un borrico para anunciar la amputación de la pierna de Renato Curcio, El Carbonero.

El ministro de los temporales en un tripudio de trombones, deseaba democracia con el mantel en las manos y las manos en los cojones : "Quiero vivir en una ciudad donde a la hora del aperitivo no haya derramamientos de sangre o de detergente.". Ya bien entrada la noche , yo y mi ilustre primo De Andrade, éramos los últimos ciudadanos libres de esta famosa ciudad civil porque teníamos un cañón en el patio. El domingo de los restos mortales nadie se hizo daño, todos a seguir el féretro del difunto ideal..El domingo de los restos mortales se escuchaba cantar :"Qué bella es la juventud, no queremos envejecer jamás".Los últimos viandantes se retiraron a las catacumbas, encendieron la televisión y nos miraron cantar durante una media horita, después no mandaron a tomar por culo. Vosotros que habéis cantado sobre trampolines y de rodillas, con los pianos en bandolera disfrazados de pinocho, vosotros que habéis cantado para los longobardos y para los centralistas, para el Amazonas y por la pecunia, en grandes carpas portátiles

 y en los padres maristas, vosotros que tenéis voces potentes, lenguas entrenadas para haceros escuchar, vosotros teníais voces potentes adaptadas para "el tomar por culo".

El domingo de los restos mortales, los adeptos a la nostalgia, acompañaron entre las flautas el cadáver de la utopía. El domingo de los restos mortales fue un domingo como tantos, al día siguiente había señales de una paz terrorífica mientras el corazón de  Italia ,desde Palermo hasta Aosta , se inflaba en un coro de vibrante protesta.

 

 

MEDICO, MEDICO

Y yo y yo y yo ,ir ir, y salir al aire, sudar, sudar, y el corazón, el corazón, el corazón arrastrarlo, hasta coger, coger el tren, el tren y en el túnel, la gente entra en la oscuridad, sale enferma, mierda de farmacéutico y en el estrecho te miran, te preguntan quién eres, el patrimonio y la profesión que para ellos el viajar no lo es, después te toca un portero viscoso y una habitación húmeda y en la otra habitación las putas dan el menú y tú con unas ganas que no quieres, a tirar la Biblia en la pared, cerrar a llave también la ventana y a enroscarte sobre el corazón.

Uh médico,  médico, médico mío, medicón, uh baja, baja del sillón.

Una silla dura, tonto pastelero, una masa que suda y le falta la sal, todos chupadores de raspas, desde el comilón hasta el último si te descuidas te ves con el culo al aire.

Y a estar fuera se corre el riesgo que te toque una pasión por una carita de Virgen que te descoloca la cómoda, un amor nunca en exclusiva, siempre con algo que pagar, una señorita que bajo la cola tiene el agujero de señora.

Uh médico,  médico, médico mío, medicón, uh baja, baja del sillón.

Uh que carajo de contrato me harías hacer, uh que a fuerza de tomar el aire se va al hospital.

Y yo y yo y yo no ir, no ir, estar aquí, estar aquí, estar aquí, dormir, dormir.

Y yo y yo y yo no ir, no ir, estar aquí, estar aquí, estar aquí, soñar.

 

 

LA NUEVA CELOSÍA

Ventana con esta nueva celosía, toda brillante de clavos de oro.

Tú me escondes, mi nenita ,bella mía, déjamela ver, si no muero.

 

 

LA CIMA

Te  despertarás con el añil de la mañana, cuando la luz tiene un pie en tierra y el otro en el mar. Te mirarás en el espejo de una cazuela, el cielo se mira en el espejo del rocío.

Pondrás la escoba (de zahina) usada (usurada, endurecida) en una esquina,  que si por la  chimenea se desliza en la cocina la bruja, a fuerza de contar los pelos de la escoba, la cima estará ya llena, estará ya cosida. Cielo sereno, tierra oscura, carne tierna no te pongas negra, no te vuelvas dura. Bella almohada, colchón de todas las bondades divinas, antes de bautizarla en las hierbas aromáticas, con dos gruesas agujas derechas, de punta, de arriba abajo, rápido, la pincharás. Aire de luna vieja, de claridad de niebla, que el clérigo pierde la cabeza y el burro el sendero. Olor de mar mezclado con mayorana ligera : "¿qué otra cosa hacer?, ¿qué otra cosa dar al cielo?". Cielo sereno, tierra oscura, carne tierna no te pongas negra, no te vuelvas dura y en el nombre de María todos los diablos de esta olla "iros". Después, vienen a cogértela  los camareros, te dejan todo el humo de tu profesión. Toca al soltero el primer corte. "Comed, comed, no sabéis quien os comerá". Cielo sereno, tierra oscura, carne tierna no te pongas negra, no te vuelvas dura y en el nombre de María, todos los diablos de esta olla "iros".

 

 

MONTES DE MOLA

En los montes de Mola, muy de mañana, una burra de pelo claro pastaba. En los Montes de Mola, muy de mañana, un joven moreno y robusto cortaba ramas. Y sus ojos se encontraron mientras buscaban agua, y el agua goteó de los hocicos junto a las babas, y la burra tenía los ojos del color del mar. Y a él, de las fosas nasales, le salía El Maestral.

Y ella rebuznaba encantada: " Ea ea ea ea" . Él le respondía pronunciando mal: " Ea ea ea ea ". Oh bella mía, la burra luna, la bella mía, cojín de lana. Oh bella mía, blanca fortuna. Oh bello mío, me enciendes los ojos, mi bello carnaval de besos. Oh bello mío, me coses el corazón. Amor grande, por primera vez,   la abeja chupa toda la miel de este mirto. Amor niño de todas  las horas, de almizcle el badajo de este corazón. Pero nada se puede hacer, nada ,en Gallura, que no lo vengan a saber en una hora. Y sobre el puente, una fea vieja escondida entre las frascas llorando y mirando decía para si con las babas en la boca: " Dichosa ella, madre mía qué hermoso varón, dichosa ella, joven y moreno, dichosa ella. Yo muero sola, dichosa ella, lo recuerdo bien, dichosa ella, más de una vez, dichosa ella, vejez inválida".

Amor grande, por primera vez  la abeja chupa toda la miel de este mirto. Amor niño de todas  las horas, de almizcle el badajo de este corazón.

El pueblo entero se engalanó para la boda. El mismo párroco entró en su traje, pero no consiguieron casarse, la burra y  el hombre, porque según los documentos resultaban

primos hermanos.

Y ella rebuznaba encantada: " Ea ea ea ea" . Él le respondía pronunciando mal: " Ea ea ea ea ".

..............................................................

ARGUMENTO DE LAS CANCIONES

 

LAS NUBES

Canción que da título a todo el trabajo y que es una referencia a una obra con el mismo nombre escrita por Aristófanes. Dos voces de mujer, una anciana y otra joven, con acento sardo, representando la madre tierra, dialogan sobre la naturaleza de las nubes, símbolo de los poderosos de las finanzas, de la política, de la industria.. .que impiden al pueblo ver la luz del sol, es decir, la verdad. Poderosos que, como las nubes, deciden por encima de nosotros, a los que estamos sometidos y que tantas veces nos dejan solo ganas de llorar (ganas de lluvia).

El zumbido inicial de las langostas sirve de marco a la primera  parte del trabajo (se oye nuevamente cuando concluye ésta).  

 

OCHOCIENTOS

Inmerso en la sociedad capitalista de los status symbols, de objetos de consumo inútiles, de movimientos frenéticos,  donde las relaciones se basan únicamente en lo económico y en el dar-recibir, esta canción nos habla con ironía y sarcasmo de un acomodado burgués del norte de Italia y de las maravillas que posee: Un hija ya madura y aún pura, un hijo bronce de Versace siempre más capaz de estuprar, una esposa experta en antiguallas.

 

DON RAFFAÈ

En un dialecto napolitano macarrónico, la canción nos habla de la relación que se estable entre Pasquale Cafiero,  funcionario de prisiones de la cárcel napolitana de Poggio Reale, y un interno del centro penitenciario, Don Raffaè , boss de la camorra, que pese a estar en la cárcel, continua ejerciendo su poder y cumpliendo funciones que le corresponderían más al estado.

 

EL DOMINGO DE LOS RESTOS MORTALES

En esta canción, en tono duro, sarcástico y de denuncia, se nos presenta un retrato de Italia y del mundo occidental en general, a finales de los años ochenta tras la caída del muro de Berlín.  Es el momento en que definitivamente han caído las utopías, las esperanzas de  logra una sociedad más solidaria. Con una serie de imágenes, muchas veces metafóricas, Fabricio en un tono casi apocalíptico y desilusionado  nos presenta una sociedad occidental terroríficamente capitalista, insolidaria, descerebrada, oligárquica , irresponsable, violenta, esclavizadora y banal.

La instrumentación de la canción es parca (guitarra, violín y kazoo) con el objeto de resaltar aún más el texto.

La canción  termina con un zumbar de langosta lo cual ha sido interpretado de dos formas diferentes: metáfora de una sociedad que persevera en su irresponsabilidad o como una forma de expresar que cualquier protesta se reduce a un inútil y monótono zumbido de fondo al que nadie echa cuentas.

 

LA NUEVA CELOSÍA

Es una canción napolitana anónima ,escrita en el setecientos, y en donde se nos cuenta como una celosía puesta en una ventana, impide a un enamorado ver a su amada. Probablemente, se tratase de un aria incluida en una opera teatral. Cuenta Fabrizio que siendo un niño la oyó cantar a Roberto Murolo y quedó fascinado.

 

 

MEDICO MEDICÓN

Es una larga  protesta, en genovés, de un enfermo imaginario hacia su médico. En ella el enfermo desea no levantarse de la cama, no salir al mundo porque ve a éste como algo peligroso, con gente siempre dispuesta a robarte en cuanto te descuides, a engañarte, a hacerte preguntas indiscretas sobre tu patrimonio, tu profesión, o donde  enamorarse puede tener consecuencias muy desagradables. Por todo ello, nuestro paciente decide que es más sano quedarse en la cama , quizás soñando con un mundo mejor.  

 

LA CIMA

En esta canción, cantada en genovés, un cocinero profesional, desde la cocina de algún restaurante de la región de liguria , nos cuenta de una forma poética, entre conjuros y personajes mágicos como la bruja, el proceso de elaboración de un plato típico de la cocina genovesa como es "La Cima". Una vez cocinada, los camareros  la cogerán y la servirán a los clientes del restaurante, no sin cierto malestar del cocinero, que ve  como le arrebatan algo preparado con tanto mimo y cuidado.

La Cima consiste en un bolsillo de tripa de  ternera que se rellena con distintas carnes picadas y troceadas de este animal, ajo, guisantes, piñones, mayorana, perejil, setas, huevo y  queso. Una vez lleno el bolsillo de la tripa de ternera "bella almohada, colchón de todas las bondades" , se cose su apertura y se cuece en un caldo de verduras. Posteriormente, se saca y se deja enfriar. Se sirve a rodajas.

 

MONTES DE MOLA

En esta canción, cantada en Sardo, dialecto de la tierra de adopción de Fabrizio, la otra orilla de la región lígure, se nos narra el amor entre un joven moreno y una burra de pelo claro. Ambos deciden casarse  pero se lo impide con el pretexto "burocrático" de que , según los documentos, son primos hermanos.

 

 

La guerra de Piero

Duermes  sepultado en un  campo de trigo,
no es la rosa no es el tulipán
los que te velan en la sombra de las zanjas
solamente son mil amapolas rojas.

A lo largo de las riveras de mi torrente
quiero que desciendan los lucios plateados,
no más los cadáveres de soldados
llevados en brazos de la corriente.

Así decías y era invierno
y como los demás hacia el infierno
te vas triste como quien debe
el viento te escupa en la cara la nieve.

Párate Piero, párate ahora,
deja que el viento te pase un poco encima,
de los hombres muertos en batalla tu llevas la voz,
quién dio la vida recibió a cambio una cruz .

Pero tu no lo oíste y el tiempo pasaba,
con las estaciones al paso de giava
y llegaste  a cruzar la frontera
un hermoso día de primavera.

Y mientras marchabas con el alma en los hombros
viste un hombre en el fondo del valle
que tenia tu mismo,idéntico,humor
solamente el uniforme de otro color.

Dispárale Piero, dispárale ahora,
y después de un golpe dispárale otra vez,
hasta que tu no lo veras exánime
caer en tierra a cubrir su sangre.

Y si disparo en la frente o en el corazón
solamente el tiempo tendrá para morir,
pero el tiempo a mi quedara  para ver
ver los ojos de un hombre que muere.

Y mientras le prestas tu atención
él  se da la vuelta, te ve y tiene miedo
y abrazada la  artillería
no te devuelve la gentileza.

Caíste en tierra sin un lamento
y te diste la cuenta en un solo momento
que el tiempo no te habría bastado
para pedir perdón por cada pecado,
caíste al suelo sin un lamento
y te diste la cuenta en un solo momento
de que tu vida terminaba en ese día
y no habría sido retorno.

Ninetta mia, morir en mayo,
necesita mucho, demasiado coraje,
Ninetta bella, directo al Infierno
habría preferido irme in Invierno.

Y mientras el trigo te escuchaba
entre las manos apretabas el fusil,
entre la boca apretabas palabras
demasiado  heladas para  derretirse al sol.

Duermes  sepultado en un  campo de trigo,
no es la rosa no es el tulipán
los que te velan en la sombra de los hoyos
solamente son mil amapolas rojas.


El pescador

A la sombra del ultimo sol
Estaba somnoliento un pescador
y tenia un surco a lo largo de la cara
como una especie de  sonrisa.

Vino a la playa  un asesino,
dos ojos grandes de niño,
dos ojos enormes de miedo,
eran los espejos de una aventura. 

Y pidió al viejo "dame el pan",
"tengo poco  tiempo y demasiada hambre"
y pidió al viejo "dame el vino",
"tengo sed y soy un asesino ".

Los ojos abrió el viejo al día,
no miró tampoco alrededor,
pero vertió el vino y partió el pan
para quien decía "tengo sed, tengo hambre"

Y fue el calor de un momento
entonces camino de nuevo hacia el viento,
delante de los ojos  todavía el sol,
a su espalda un pescador.

A su espalda un pescador
y la memoria es ya dolor,
es ya el pesar de un abril
jugado a la sombra de un patio.

Vinieron  en silla dos gendarmes,
vinieron en silla con las armas,
preguntaron al viejo si por allá cerca
había pasado un asesino.

Pero a la sombra del ultimo sol
estaba somnoliento un pescador
y tenia  un surco a lo largo de la cara
como una especie de  sonrisa
y tenia  un surco a lo largo de la cara
como una especie de  sonrisa.



El río Sand Creek

Han tomado nuestro corazón bajo una manta oscura,
debajo de una luna muerta pequeña dormíamos sin miedo,
fue un general de veinte años ojos azules y la chaqueta igual,
fue un general de veinte años hijo de un temporal,
hay un dólar de plata en el fondo del Sand Creek.

Nuestros guerreros demasiado lejos sobre la pista del bisonte
y esa música lejana se volvió mas fuerte,
cerré los ojos tres veces me encontré todavía allí,
pregunté a mi abuelo "es solo un sueño?" mi abuelo dijo
"si",
a veces los peces cantan en el fondo del Sand Creek.

Soñé tan fuertemente que me salió la sangre de la nariz,
el relámpago en una oreja y en la otra el paraíso,
las lagrimas más pequeñas  las lagrimas más grandes,
cuando el árbol de la nieve floreció de estrellas rojas,
ahora los niños duermen en la lecho del Sand Creek.

Cuando el sol alzó la cabeza entre los hombros de la noche,
Solo había perros y humo y tiendas tumbadas,
tiré  una flecha al cielo para hacerlo respirar,
tiré  una flecha al viento para hacerlo sangrar,
la tercera flecha búscala en el fondo del Sand Creek.

Han tomado el nuestro corazón bajo una manta oscura,
debajo de una luna muerta pequeña dormíamos sin miedo,
fue un general de veinte años ojos azules y la chaqueta igual,
fue un general de veinte años hijo de un temporal,
ahora los niños duermen en la lecho del Sand Creek. 

 

ANIME SALVE
tranlation done by 
Giacomo Falconi
www.wordbridge.it

 

PRINCESA

Soy una oveja y soy una vaca
que a los animales vamos a jugar
soy una hembra camisa abierta
pequeñas tetas pá chupar

Bajo las cejas de estos árboles
en el claroscuro donde nací
que el horizonte cerca del cielo
yo era la mirada de mi madre

"que Fernandiño es como una hija
me trae a la cama café y tapioca
y quien le recuerde que nació macho
será el instinto será la vida"

y yo delante del espejo grande
me tapo los ojos con los dedos imaginando
entre las piernas un minúsculo coño

en el duermevela de la guagua
dejo mi infancia campesina
corro al encanto de los deseos
corregiré mi destino

en la cocina de la pensión
mezclo los sueños con las hormonas
cuando amanezca será magia
serán pechos milagrosos

porque de veras Fernanda es una hija
como una hija quiere hacer el amor
pero Fernandiño resiste y vomita
y se dobla de dolor

pues venga el bisturí para senos y costados
en un vértigo de anestesia
hasta que el cuerpo se me asemeje
en el beiramar de Bahía

sonrisa tierna de hoja verde
de sus cabellos suelto los dedos
cuando los coches dirigen sus faros
hacia el escenario de mi vida

en donde entre atascos de deseos
en mis nalgas un macho se cuelga
en mi carne entre mis labios
un hombre resbala el otro se rinde

que Fernandiño se me murió dentro
Fernanda es una muñeca de seda
son las brasas de la misma estrella
que resuena de luz por nombre Princesa

a un abogado de Milán
ahora Princesa le cede el corazón
paseando reincidente
en la penumbra de un balcón

o matu
(el campo)

o cèu
(el cielo)

a senda
(la senda)

a escola
(la escuela)

a igreja
(la iglesia)

a desonra
(la vergüenza)

a saia
(la falda)

o esmalte
(el esmalte)

o espello
(el espejo)

o baton
(el pintalabios)

o medo
(el miedo)

a rua
(la calle)

a bombadeira
(la bombadeira)

a vertigem
(el vértigo)

o encanto
(el hechizo)

a magia
(la magia)

os carros
(los coches)
a policia
(la policía)

a canseira
(el cansancio)

o brio
(la dignidad)

o noivo
(el novio)

o capanga
(el esbirro)

o fidalgo
(el hidalgo)

o porcalhao
(el guarro)

o azar
(la malasuerte)

a bebedeira
(la borrachera)

as pancadas
(los leñazos)

os carinhos
(las caricias)

a falta
(el fracaso)

o nojo
(el asco)

a formusura
(la hermosura)

viver
(vivir)


KHORAKHANE'
(a fuerza de ser viento)

El corazón afloja la cabeza camina
en ese pozo de meada y cemento
a ese campo rasgado por el viento
a fuerza de ser viento

tengo el nombre de todas las pilas
cada nombre el sello de un salvoconducto
para un vado una tierra una nube un canto
un diamante escondido en el pan
para un solo dulcísimo humor de la sangre
para la misma razón del viaje viajar

El corazón afloja y la cabeza camina
en los oscuros tiovivos en desuso
un gitano se ha parado italiano
como cobre oscurecido en la pared

saber leer el libro del mundo
con palabras mudables y ninguna escritura
en sendas que caben en el palmo de la mano
los secretos que dan miedo
hasta que un hombre te encuentra y no se reconoce
y cada tierra se enciende y se rinde la paz

los hijos se caían del calendario
Yugoslavia Polonia Hungría
los soldados prendían a todos
y a todos tiraban lejos

y luego Mirka en San Jorge de mayo
entre las llamas de flores riendo y bebiendo
y un alivio de lágrimas invadiendo los ojos
y de los ojos caer

venga levantaos niñas esposas
que ha llegado la hora de irse
con las venas celestes de las muñecas
hoy también se implora caridad

y si esto significa robar
este trozo de pan entre miseria y desventura
en el espejo de esta kampina
en mis ojos claros como un adiós
puede decirlo sólo quien sabe
que recoge en la boca
el punto de vista de Dios

Cvava sero po tute
i kerava
jek sano ot mori
i taha jek jak kon kasta
(Apoyaré mi cabeza sobre tu hombro
y tendré
un sueño de mar
y mañana un fuego de leña)

vasu ti baro nebo
avi ker
kon ovla so mutavia
kon ovla
(para que el aire azul
pueda ser casa
quién será el que lo cuente
quién será)

ovla kon ascovi
me gava palan ladi
me gava
palan bura ot croiuti
(será el que se queda
yo seguiré este migrar
seguiré
esta corriente de alas


ANIME SALVE
(espíritus solitarios)

Mil años en el mundo mil aún
que bello engaño eres alma mía
y que bello mi tiempo
que buena compañía

son días de ventanas adornadas
cantos de temporada
almas salvadas en la tierra y el mar

han sido jornadas furibundas
sin actos de amor
sin calma de viento
sólo pasajes y pasajes
pasajes de tiempo

horas infinitas como constelaciones y olas
crueles como los ojos de la memoria
otra memoria y no basta ya
cosas perdidas caras y luego el futuro

futuros encuentros de bellas amantes malvadas
serán desencuentros
serán cacerías con canes y con jabalíes
serán acosos mordiscos y jadeos
por mil años

mil años en el mundo mil aún
que bello engaño eres alma mía
y que grande mi tiempo
que buena compañía

me he espiado ilusionándome y fracasando
abortando los hijos como los sueños
me he mirado llorando
en un espejo de nieve
me he visto riendo
me he visto de espaldas partiendo

te despido desde los países de mañana
que son visiones de almas campesinas
en vuelo por el mundo

Mil años en el mundo mil aún
que bello engaño eres alma mía
y que grande este tiempo que soledad
que buena compañía


DULCENEGRA

Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é
amiala cum'â l'aria ch'â l'è lê ch'â l'è lê
amiala cum'â l'aria amìa amia cum'â l'è
amiala ch'â l'arìa amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê
(Mírala ahí llega mira como es como es
mírala ahí llega mira que es ella
que es ella
mírala ahí llega mira mira
como es
mírala ahí llega que es ella que es ella)

negra que arrasa todo arrasa todo arrasa
negra come no se veía desde han siglos
tan dulcenegra negra
negra que bate fuerte
que derriba las puertas

nu l'è l'aegua ch'à fá baggiá
imbaggiâ imbaggiâ
(No es el agua que hace bostezar
sino cerrar puertas y ventas
cerrar puertas y ventanas)

negra de mala suerte
que mata y no se arrepiente
negra es la desventura
que tiene su cubil donde no hay luna luna
negra de amargas capas
que pasan los ataúdes

âtru da stramûâ
â nu n'á â nu n'á
(Algo más para mudarse
no le queda no le queda)

la mujer de Anselmo
no lo debe saber
que ha llegado por mi
ha llegado hace una hora
y amor tiene amor como solo argumento
el tumulto del cielo ha fallado el momento

agua que no se espera y que bendita no era
agua que sube mala sube por la escala
sube sin la sal sin la sal sal
agua que parte el monte
que tierra y puente hunde

nu l'è l'aaegua de 'na rammâ
'n calabà 'n calabà
(No es el agua de una lluvia improvisa
sino un gran jaleo un gran jaleo)

la mujer de Anselmo está soñando del mar
cuando inunda el rincón se retira y remonta
y la sábana se hincha en la horma de la ola
y la lucha se hace resbaladiza y profunda

amiala cum'â l'aria amìa cum'â l'è cum'â l'è
amiala cum'â l'aria amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê
(Mírala ahí llega mira como es como es
mírala ahí llega mira que es ella
que es ella)

agua de alfileres densos
desde el cielo y los techos
agua en fotografías
para buscar a los cómplices a maldecir
agua que ciñe los flancos
atunara de pasantes

âtru da camallâ
â nu n'à â nu n'à
(Algo más para cargar en las espaldas
no le queda no le queda)

allende el muro de cristal
se despierta la vida
que se acompaña por mano
a batalla terminada
como hace este amor
que por ansia de perderse
ha tenido en un día la certitud de tenerse

agua hasta la tarde que ahora se retira
baja pasa entre la gente
como un inocente que no tiene nada que ver
fría como un dolor
Dulcenegra sin corazón

atru de rebellâ
â nu n'à â nu n'à
(Algo más para arrastrar
no le queda no le queda)

y la mujer de Anselmo oye el agua que baja
con las ropas pegadas por cada hielo de piel
en su tren desunido por cada distancia
en medio del tiempo
que ahora le sobra

así fue ese amor sin terminar
así de espléndido y real
que os puede engañar

Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é
amiala cum'â l'aria ch'â l'è lê ch'â l'è lê
amiala cum'â l'aria amìa amia cum'â l'è
amiala ch'â l'arìa amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê
(Mírala ahí llega mira como es como es
mírala ahí llega mira que es ella
que es ella)
(mírala ahí llega mira
mira como es
mírala ahí llega que es ella que es ella


LAS ANCHOAS FORMAN UN BALÓN

Las anchoas forman un balón
que debajo está la albacora
si no echas la red
no te deja ninguna

a la ribera llegaré
allá vendrá la gente
esta pesca sorprendida
la venderé sin precio
si llego al delta

y en el delta no hay nadie
la cara me lavaré
en el agua del torrente

cada tres anzuelos
una estrella de mar
anzuelo tras otro
una estrella que tiembla
cada tres lágrimas
redobla la campana

pasan las veraneantes
con los ojos de vidrio oscuro
pasan bajo las redes
que se secan sobre el muro

en el mar hay una fortuna
que llega de Oriente
que todos la han visto
y nadie la coge

cada tres anzuelos
una estrella de mar
cada tres estrellas
un avión que vuela
cada tres noches
un sueño que me consuela

botella muy bien atada
como un cebo que arrastrar
trago de vena dulce
que nos libere del mal

si cojo el pez de oro
me las pagaréis
si cojo el pez de oro
me casaré en el altar

cada tres anzuelos
una estrella marina
cada tres estrellas
un avión que vuela
cada balcón
una boca que me enamora

cada tres anzuelos
una estrella marina
cada tres estrellas
un avión que vuela
cada balcón
una boca que me enamora

Las anchoas forman un balón
que debajo está la albacora
si no echas la red
no te deja ninguna
no te deja ninguna
no te deja


DESAMISTAD
(faida, enemistad)

Qué están haciendo estas almas
delante de la iglesia
esta gente dividida
este asunto pendiente

a medida de brazo
a distancia de ofensa
que en la paz pensamos
que la paz rozamos

dos familias desarmadas de sangre
se rinden en fila
y para todos el dolor de los demás
es dolor por la mitad

se contenta de causas ligeras
la guerra del corazón
el lamento de un perro abatido
por la sombra de un paso

satisfecha por breves agonías
regresando a casa
un estallido de sangre
una ausencia puesta para la mesa

y a cada disparo de caza alrededor
se pregunta fortuna

qué están haciendo estas hijas
que bordan y cosen
estas manchas de luto
renunciadas al amor

entre ellas se oculta
una esperanza extraviada
y el enemigo la quiere
la quiere recobrar

y una prisa de manos sorprendidas
tocando otras manos
que tiene que haber una vida
una vida sin dolor

un rayo de miradas fugaces
descubriendo que en cambio
no es más que una pausa del viento
un odiar por la mitad

y de la mitad que falta
se ocupa la autoridad

que la desamistad
se opone a esta desventura
esta carrera del tiempo
desparejando destinos y fortuna

qué están haciendo estas almas
delante de la iglesia
Esta gente dividida
esta historia suspendida


 CÚMBA
(La paloma)

Pretendiente:
Gh'aivu 'na bella cùmba ch'à l'é xeûa foea de cà
gianca cun'à néie ch'à deslengue a cian d'à sâ
(Tenía una bella paloma que ha volado fuera de casa
blanca como la nieve que se deshace en el llano de la sal)
Duv'a l'é duv'a l'é
(Dónde está dónde está)
che l'han vursciua vedde cegâ l'àe a stù casâ
spéita cume l'aigua ch'à derua zû p'ou rià
(la han visto cerrar las alas
hacia este casal
rápida como el agua
que precipita desde el río)
Nu ghe n'é nu ghe n'é nu ghe n'é
(no la hay no la hay no la hay)

Padre:
Cau ou mè zuenottu ve porta miga na smangiaxun
che se cuscì fise puriesci anàvene 'n
gattixun
(Mi querido mocetón no os habrá traído
un quemazón
porque si así fuera vos podríais
ir por la calle en busca de amoríos)
Nu ghe n'é nu ghe n'é nu ghe n'é
(No hay no hay no hay)

Pretendiente:
Vegnu d'â câ du rattu
ch'ou magun ou sliga i pë
(Vengo de la casa del ratón donde la angustia suelta los pies)

Padre:
Chi de cumbe d'âtri ne n'é vegnûe nu se n'é posé
(Aquí palomas de otros no han llegado
aquí no se han posado)

Pretendiente:
Vegnu c'ou coeu marottu de 'na pasciun che nu ghe n'è
(Vengo con el corazón enfermo por una pasión sin iguales)

Padre:
Chi gh'é 'na cúmba gianca ch'â nu l'é â vostra ch'â l'é a me
(Aquí hay una paloma blanca que no es la vuestra que es la mía)

Coro:
Nu ghe n'é âtre nu ghe n'é / nu ghe n'é âtre nu ghe n'é
A l'e xëuâ â l'é xëuâ / a cúmba gianca
de noette â l'é xëuâ / au cian d'â sâ
A truvian â truvian / â cúmba gianca
de mazu â truvian / au cian d'ou pan.
(otras no hay no hay
no hay otras no hay
Se ha ido se ha ido / la paloma blanca
por la noche ha levantado el vuelo
hacia el llano de la sal
La encontrarán la encontrarán / la paloma blanca
en mayo la encontrarán / en el llano del pan)

Pretendiente:
Vui nu vuriesci dàmela sta cúmba da maiâ
gianca cum'â neie ch'à deslengue 'nt où rià
Duv'a l'é duv'a l'é / duv'a l'é duv'a l'é
(Vos no me la querríais dar esta paloma para casarnos
blanca como nieve que se deshace en el río
Dónde está dónde está dónde está)

Padre:
Mié che sta cúmba bella a stà de lungu a barbaciu
che nu m'à posse vèdde à scricchi 'nte n'âtru niu
(Mirad que esta bella paloma
está acostumbrada a cantar alegremente
nunca quiero verla pasar estrecheces en otro nido)

Pretendiente:
A tegnio à dindanàse suttà 'n angiou de melgranâ
cù a cua ch'ou l'ha d'â sèa â man lingèa d'ou bambaxia
Duv'a l'é duv'a l'é / duv'a l'é duv'a l'é
(Vivirá meciéndose bajo una pérgola de granados
con el cuidado que la mano ligera del algodonero
tiene para la seda
Dónde está dónde está dónde está)

Padre:
Zuenu ch'âei bén parlòu 'nte sta seian-a de frevâ
(Joven que bien habéis hablado en esta tarde de febrero)

Pretendente:
A tegnio à dindanàse suttà 'n angiou de melgranâ
(Vivirá meciéndose bajo una pérgola de granados)

Padre:
Saèi che sta cúmba à mazu a xeuâ
d'â më 'nt â vostra câ
(Sabed que esta paloma en mayo
volará de la mía a vuestra casa)

Pretendiente:
Cu 'â cua ch'ou l'ha d'â sea â mân lingea d'ou bambaxia
Nu ghe n'é âtre nu ghe n'é / nu ghe n'é âtre nu ghe n'é
(con el cuidado que la mano ligera del algodonero
tiene para la seda
otras no hay no hay no hay otras)

Coro:
A l'e xëuâ â l'é xëuâ / a cúmba gianca
de noette â l'é xëuâ / au cian d'â sâ
A truvian â truvian / â cúmba gianca
de mazu â truvian / au cian d'ou pan.
(Ha levantado el vuelo la paloma blanca
por la noche ha volado hacia el llano de la sal
La encontrarán la encontrarán la paloma blanca
en mayo la encontrarán en el llano del pan)
Duv'a l'é duv'a l'é / ch'â ne s'ascunde
se maia se maia / au cian dou pan
cum'a l'é cum'a l'é / l'é cum'â neie
ch'â ven zu deslenguâ / da où rià.
(donde está donde está donde se esconde
se casará se casará
en el llano de la sal)
Como es como es como la nieve
que desciende fundida por el río)
A l'e xëuâ â l'é xëuâ / a cúmba gianca
de mazu â truvian / au cian d'â sâ
Duv'a l'é duv'a l'é / ch'â ne s'ascunde
se maia se maia / au cian dou pan
(Se ha ido se ha ido la paloma blanca
en mayo la encontrarán
en el llano de la sal
donde está donde está donde se esconde
se casará se casará en el llano del pan}

Cùmba cumbétta / beccu de séa
sérva à striggiùn c'ou maiu 'n giandùn
Martin ou và à pë / cun' l'aze deré
foegu de légne anime in çé.
(Paloma palomita pico de seda
sierva que friega los suelos con el marido de callejeo
Martino va andando con el burro detrás
fuego de leña almas en el cielo)


HE VISTO A NINA VOLAR

Mastica y escupe
por un lado la miel
mastica y escupe
por el otro la cera
mastica y escupe
antes que llegue la nieve

luz luz lejana
más baja que las estrellas
cuál será la mano
que te enciende y te apaga

he visto a Nina volar
entre las cuerdas del columpio
un día la tomaré
como hace el viento por la espalda

y si se entera mi padre
tendré que irme del país
si mi padre se entera
me iré por el mar

Mastica y escupe
por un lado la miel
mastica y escupe
por el otro la cera
mastica y escupe
antes que caiga la nieve

esta noche ha llegado la sombra
la sombra que me toma el pelo
le he mostrado mi cuchillo
y mi máscara de moral

y si se entera mi padre
empezaré mi camino
si mi padre se entera
me iré a un sitio lejano

mastica y escupe
por un lado la miel
mastica y escupe
por el otro la cera
mastica y escupe
antes que baje la nieve

he visto a Nina volar
entre las cuerdas del columpio
un día la tomaré
como hace el viento por la espalda

luz luz lejana
que se enciende y se apaga
cuál será la mano
que alumbra las estrellas
mastica y escupe
antes que llegue la nieve


DESMEDIDA PLEGARIA
(testo tradotto cantato da De André per la versione in spagnolo di Smisurata Preghiera)

Sobre los naufragios
desde el mirador de las torres
lejana y sobre los elementos del desastre
de las cosas que suceden
por encima de las palabras
celebrantes de la nada
en un viento tan fácil
de saciedad de impunidad

Bajo el escándalo metálico
de armas prontas o en desuso
conduciendo la columna
de dolor y de humareda
que deja las batallas infinitas
al caer de la tarde
la mayoría está la mayoría está

recitando un rosario
de mezquinas ambiciones
de temores milenarios
de inagotables astucias
cultivando tranquila
la horrible variedad
de su propia soberbia
la mayoría está

como una enfermedad
como un infortunio
como un anestésico
como una costumbre

Para quien viaja con obstinada
y contraria dirección
con su estigma especial
de especial desesperanza
y entre vómitos de rechazados
sus últimos pasos va dando
para entregarle a la muerte
una gota de esplendor
de humanidad de verdad

por quien en Aqaba curó la lepra
con un cetro ficticio
y sembró su travesía
de celos devastadores y de hijos
con improbables nombres
de cantantes de tango
en un vasto programa de eternidad

recuerda Señor
a estos siervos desobedientes
a las leyes de la manada
no olvides sus rostros
que al cabo de la alternancia
es apenas justo que la fortuna los toque

como un descuido
como una anomalía
como una distracción
como un deber
 

 

ALBUM: TODO FABRIZIO DE ANDRÈ (1966)
Traduzione: Mercedes Sanchez Marco


La balada del amor ciego (o de la vanidad)
Un hombre honesto, un hombre honrado
se enamoró perdidamente
de una que no le quería nada
le dijo "tráeme mañana"
le dijo "tráeme mañana"
el corazón de tu madre para mis perros.
él fue donde su madre y la mató
del pecho le sacó el corazón
y volvió junto a su amor.

Pero no era el corazón, no era el corazón
no le bastaba aquel honor
quería otra prueba de su ciego amor.
le dijo "amor si me quieres"
córtate cuatro venas de las muñecas.
las venas de las muñecas él se cortó,
y en cuanto manó la sangre
volvió junto a ella corriendo como un loco.

Ella le dijo riéndose fuerte
ella le dijo riéndose fuerte
"y tu última prueba será la muerte"
y mientras la sangre salía lenta
ya cambiaba su color
la vanidad fría disfrutaba
un hombre se había matado por su amor.

Fuera soplaba suave el viento
pero fue presa de una gran turbación
cuando lo vio morir contento
morir contento y enamorado
mientras que a ella nada le había quedado
ni su amor, ni su bien
sólo la sangre seca de sus venas
Texto: F. De Ander.  Año de publicación: 1966


Amor que vienes, amor que vas.
Aquellos días perdidos recorriendo el viento
pidiéndonos un beso, queriéndolos a cientos
un día cualquiera los recordarás
amor que huyes, volverás a mí
un día cualquiera los recordarás
amor que huyes, volverás a mí.
Y tú con los ojos de otro color
me dices las mismas palabras de amor
dentro de un mes, dentro de un año las habrás olvidado
amor que vienes, huirás de mí.
Venido del sol o de playas heladas
perdido en noviembre o con el viento del verano
yo te he amado siempre, no te he amado jamás
amor que vienes, amor que vas.
Texto: F. De Ander. Año de publicación: 1966

La balada del héroe.
Se había ido para hacer la guerra
para ayudar a su tierra
le habían dado insignias y estrellas
y el consejo de vender cara su piel.

Y cuando le dijeron de andar adelante
demasiado lejos se puso a buscar la verdad
ahora que ha muerto la Patria se ufana
del recuerdo de un nuevo héroe.

Pero ella que lo amaba esperaba la vuelta
de un soldado vivo: con un héroe muerto qué puede hacer
si al lado, en el lecho, le queda la gloria
de una medalla en la memoria.
Texto: F. De Ander. Año de publicación: 1961


La canción de Marinella.
Ésta de Marinella  es la historia cierta
que resbaló al río en primavera
pero el viento que la vió tan bella
del río la llevó sobre una estrella.

Sola sin el recuerdo de un dolor
vivías sin el sueño de un amor
pero un rey sin corona y sin escolta
llamó tres veces un día a tu puerta

Blanco como la luna su cabello
como el amor  rojo su manteo
tú lo seguiste sin razón concreta
como un niño sigue la cometa

Hacía sol y tenías los ojos bellos
él te besó los labios y los cabellos
había luna y tenías los ojos cansados
él puso sus manos en tus caderas.

Hubo besos y hubo sonrisas
luego fueron sólo flores de lis
que vieron con los ojos de las estrellas
temblar al viento y a los besos tu piel.

Dicen luego que mientras volvías
al río, quién sabe cómo, resbalaste
y él que no te quiso creer muerta
llamó cien años a tu puerta.

Esta es tu canción Marinela
que volaste al cielo sobre una estrella
y como todas las cosas más bellas
viviste un solo día como las rosas
y como todas las cosas más bellas
viviste un solo día como las rosas.
Texto: F. De Ander. Año de publicación: 1964

Hila la lana.
En la guerra de Valois
el señor Divlie ha muerto
si ha sido un héroe gallardo
no se sabe, aún no es cierto
pero la dama abandonada
lamentando su muerte
por mil años y quizás aún hoy
llorará su triste suerte.

Hila la lana, hila tus días
hazte ilusiones de que pueda volver
libro de dulces, sueños de amor
abre las páginas sobre su dolor.

Han vuelto a cientos y a miles
los guerreros de Valois
han vuelto a las familias
al palacio a la ciudad
mas la dama abandonada
no volverá a encontrar a su amor
y el gran tronco en el camino
no valdrá para calentarle el corazón

Hila la lana, hila tus días
hazte ilusiones de que pueda volver
libro de dulces, sueños de amor
abre las páginas a su dolor

Caballeros que en batalla
ignoráis el miedo
ajustaos vuestra malla
bien templada la armadura
al enemigo que os asalta
estad prestos a dar respuesta
pues tras de aquellas murallas
se os espera sin parar.

Hila la lana, hila tus días
hazte ilusiones de que pueda volver
libro de dulces, sueños de amor
cierra las páginas sobre su amor.
Texto: F. De Ander. Año de publicación: 1964

La parte vieja
En los barrios donde no alcanzan los rayos de sol del buen Dios
está ya demasiado ocupado calentando a la gente de otros parajes
una niña canta la canción antigua de la mujerzuela
lo que aún no sabes lo aprenderás sólo aquí entre mis brazos
y si a su edad adolecerá de competencia
pronto afinará sus habilidades con la experiencia
donde están los tiempos aquellos por Juno
cuando para la profesión hacía falta también algo de vocación.

Una pierna acá, una pierna allá, llenos de vino
cuatro jubilados medio envenenados en la mesita
los encontrarás allá haga el tiempo que haga verano e invierno
a tragar y maldecir de las mujeres, del tiempo y del gobierno
buscan la felicidad dentro de un vaso
para olvidarse de haber sido dados por el trasero
habrá alegría también en la agonía con el vino fuerte
llevarán en la cara la sombra de una sonrisa entre los brazos de la muerte.

Viejo profesor qué estás buscando en aquel portal
quizás a aquella que sólo te puede dar una lección
a aquella que de día llamas con desprecio "mujer pública"
a aquella que de noche establece el precio de tus deseos
la buscarás, la invocarás más de una noche
te levantarás deshecho aplazándolo todo al veintisiete
cuando encajarás dilapidarás media pensión
diez mil liras por oir cómo te llaman "minino guapo y monigote"

Si te adentras por las bajadas de los viejos muelles
en aquel aire cargado de sal lleno de olores
allí encontrarás a los ladrones y asesinos y al tipo extraño
aquel que por tres mil liras vendió su madre a un enano
si piensas y juzgas como un buen burgués
los condenarás a cinco años más las costas
mas si entiendes si los buscas hasta el fondo
si no son lirios son al menos los últimos hijos de éste mundo.
Texto: F. De Ander.  Año de publicación: 1965
 

 

 

La balada de Michè   (spagnolo)


Cuando abrieron la celda
era ya tarde porque
con una cuerda al cuello
frío, colgaba Michè.

Todas las noches que un gallo
siento cantar, pensaré
en aquella noche en prisión
cuando Michè se ahorcó.

Esta noche Michè
se ha ahorcado de un clavo porque
no podía quedarse veinte años en prisión
lejos de ti.

Yo sé que Michè
ha querido morir porque
te quedase el recuerdo del amor profundo
que sentía por ti

Si aún así Michè
no te ha escrito explicando por qué
se ha ido del mundo tu sabes que lo ha hecho
sólo por ti.

A veinte años le condenaron
el tribunal lo decidió así
porque un día había matado
a quien le quería robar a Mari

Lo habían condenado por ello
a pudrirse veinte años en prisión
pero ahora que él se ha ahorcado
la puerta le deberán abrir.

En la oscuridad Michè
se ha marchado sabiendo que
no podría jamás decirte que había matado
porque te quería.

Mañana a las tres
en la fosa común caerá
sin el cura ni la misa porque de un suicida
no tienen piedad

Mañana Miché
en la tierra mojada estará
y alguno una cruz con el nombre y la fecha
sobre él plantará.

La balada d'en Michè (catalano)


Quan obriren la cel•la
era tard ja perquè
amb una corda al coll
fred, penjava Michè.

Totes les vegades que un gall
senti cantar, pensaré
en aquella nit a la presó
quan Michè es penjà.

Aquesta nit Michè
s'ha penjat d'un clau perquè
no podia restar vint anys a la presó
lluny de tu.

Jo sé que Michè
ha volgut morir perquè
et quedés el record de l'amor profund
que sentia per tu.

Si tanmateix Michè
no t'ha escrit explicant per què
s'ha anat del món tu saps que ho ha fet
només per tu.

A vint anys el condemnaren
el tribunal decidí així
perquè un dia havia matat
a qui volia robar-li Marí

L'havien condemnat per això
a podrir-se vint anys a la presó
però ara que ell s'ha penjat
la porta li hauran d'obrir.

En la foscor Michè
s'ha marxat sabent que
no podria mai dir que havia matat
perquè t'estimava.

Demà a les tres
a la fossa comuna caurà
sense el capellà i la missa perquè d'un suïcida
no tenen pietat.

Demà Michè
en la terra molla estarà
i algú una creu amb el nom i la data
sobre ell plantarà.
 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La canción del amor perdido
Recuerdas, abrian las violas
con nuestras palabras:
"no nos dejaremos nunca
nunca y nunca"
quisiera decirte ahora las mismas cosas
pero como pronto se marchitan las rosas
así con nosotros
el amor que arranca los cabellos
ya se ha perdido
solo queda alguna caricia desganada
y algo de ternura

Y cuando te encuentres en la mano
flores marchitas
al sol de un abril ya lejano
las añorarás
pero será a la primera
que encuentres en la calle
a la que cubrirás de oro
por un beso nunca dado
por un nuevo amor.

Y será la a la primera
que encuentres en la calle
a la que cubrirás de oro
por un beso nunca dado
por un nuevo amor.
Texto: F. De Ander. Año de publicación: 1965
 

La guerra de Piero
Duermes sepulto en un campo de trigo,
no es la rosa no es el tulipán
los que te velan en la sombra de las zanjas
solamente son mil amapolas rojas.

A lo largo de las riveras de mi torrente
quiero que desciendan los lucios plateados,
no más los cadáveres de soldados
llevados en brazos de la corriente.

Así decías y era invierno
y como los demás hacia el infierno
te vas triste como quien debe
el viento te escupe en la cara la nieve.

Párate Piero, párate ahora,
deja que el viento te pase un poco encima,
de los hombres muertos en batalla tu llevas la voz,
quién dio la vida recibió a cambio una cruz .

Pero tu no lo oíste y el tiempo pasaba,
con las estaciones al paso de giava
y llegaste a cruzar la frontera
un hermoso día de primavera.

Y mientras marchabas con el alma en los hombros
viste un hombre en el fondo del valle
que tenia tu mismo, idéntico      humor
solamente el uniforme de otro color.

Dispárale Piero, dispárale ahora,
y después de un tiro dispárale otra vez,
hasta que tu no lo veras exánime
caer en tierra a cubrir su sangre.

"Y si le disparo en la frente o en el corazón
solamente el tiempo tendrá para morir,
pero el tiempo a mi me quedara para ver
ver los ojos de un hombre que muere."

Y mientras le prestas tu atención
él se da la vuelta, te ve y tiene miedo
y abrazada la artillería
no te devuelve la gentileza.

Caíste en tierra sin un lamento
y te diste cuenta en un solo momento
que el tiempo no te habría bastado
para pedir perdón por cada pecado,
caíste al suelo sin un lamento
y te diste cuenta en un solo momento
de que tu vida terminaba en ese día
y no habría retorno.

Ninetta mia, morir en mayo,
necesita mucho, demasiado coraje,
Ninetta bella, derecho al Infierno
habría preferido irme in Invierno.

Y mientras el trigo te escuchaba
entre las manos apretabas el fusil,
entre la boca apretabas palabras
demasiado heladas para fundirse al sol.

Duermes sepulto en un campo de trigo,
no es la rosa no es el tulipán
los que te velan en la sombra de los hoyos
solamente son mil amapolas rojas.

Texto: F. De AndrèAño de publicación: 1964

El Testamento
Cuando la muerte me llamará
quizás alguno protestará
después de haber leído en el testamento
lo que le dejo en herencia
no me maldigáis, no sirve de nada
desde hace tanto en el infierno estaré ya

A los protectores de las fulanas
dejo un empleo de contable
para que expertos en su oficio
vuelvan docta a la población
cada fin de semana
sobre las rentas de una puta
cada fin de semana
sobre las rentas de una puta.

Quiero dejar a Blanca Maria
que pasa de la decencia
un certificado de buena conducta
que le abra el camino al matrimonio
con buenos deseos para el que haya caído
de que se conserve feliz y cornudo
con buenos deseos para el que haya caído
de que se conserve feliz y carnudo.

Hermana muerte déjame el tiempo
de terminar mi testamento
déjame el tiempo de saludar
de volver a ver, de agradecer
a todos los artífices del corro
en torno al lecho de un moribundo

Señor sepulturero, escúcheme un poco
su trabajo a todos no gusta
no lo consideran tanto un bonito juego
cubrir de tierra a quien reposa en paz
y por ello yo me hago el honor
de entregarle la pala de oro
y por ello yo me hago el honor
de entregarle la pala de oro.

Para aquella cándida condesa
que no se mueve ya de mi lecho
para sacarme la insana promesa
de reservarle mis número de la lotería
no veo la hora de marcharme entre los condenados
para referírselos todos confundidos
no veo la hora de marcharme entre los condenados
para referírselos todos confundidos.

Cuando la muerte me pedirá
restituirle la libertad
quizás una lágrima, quizás una sola
sobre mi tumba se derramará
quizás una sonrisa, quizás una sola
de mi recuerdo brotará.

Si de mi carne ya corrupta
donde mi corazón ha marcado el compás
debiera nacer un día una rosa
la doy a la mujer que me ofreció su llanto
por cada latido de su corazón
le devuelvo un pétalo rojo de amor
por cada latido de su corazón
le devuelvo un pétalo rojo de amor.

A ti que fuiste la más polémica
la cortesana que no se da a todos
y ahora en el ángulo de aquella iglesia
ofreces estampas a guapos y a feos
dejo las notas de ésta canción
canto al dolor de tu ilusión
a ti que para seguir adelante estás obligada
a vender a Cristo y a los santos.

Cuando la muerte me llamará
nadie en el mundo se dará cuenta
que un hombre ha muerto sin hablar
sin saber la verdad
que un hombre ha muerto sin rezar
huyendo del peso de la piedad

Queridos hermanos de la otra orilla
cantamos a coro aquí abajo en la tierra
amamos a cientos a la misma mujer
salimos a miles hacia la misma guerra
que éste recuerdo no os consuele
cuando se muere, se muere solos
que éste recuerdo no os consuele
cuando se muere, se muere solos.

Texto: F. De Ander.Año de publicación: 1963


Boca De Rosa


La llamaban Boca de Rosa
ponía el amor, ponía el amor,
la llamaban Boca de Rosa
ponía el amor so
bre cada cosa.

Tan pronto como bajó en la estación
del pueblecito de Sant'Ilario
todos se dieron cuenta con una mirada
que no se trataba de un misionario.

Hay quien el amor lo hace por aburrimiento
quien lo elige por su profesión
Boca de Rosa ni uno ni el otro
ella lo hacía por pasión.

Pero la pasión a menudo conduce
a satisfacer las propias ganas
sin indagar si el amante
tiene el corazón libre o tiene esposa.

Y fue así que de un día al otro
Boca de Rosa se trajo  encima
la ira funesta de las perritas
a las cuales había sustraído el hueso.

Pero las comadres de un pueblecito
no brillan por cierto por iniciativa
las contramedidas hasta aquel punto
se limitaban a la invectiva.

Se sabe que la gente da buenos consejos
sintiéndose como Jesús en el templo,
se sabe que la gente da buenos consejos
si no puede más dar el mal ejemplo.

Entonces una vieja nunca sida esposa
sin hijos, sin más ganas,
se tomé la molestia y por cierto el gusto
de dar a todas el consejo justo.

Y enderezándose a las cornadas
las solicitó con palabras agudas:
"el robo de amor será punido
- dijo - por  el orden constituido".

Y aquellas marcharon hacia el comisario
y dijeron sin parafrasear:
"aquella asquerosa tiene ya demasiados clientes
mas de un consorcio alimentar"

Y llegaron cuatro gendarmes
con las plumas con las plumas
y llegaron cuatro gendarmes
con las plumas  y con las armas.

El corazón tierno no es una dote
de la cual sean llenas las guardias civiles
pero aquella vez a tomar el tren
la acompañaron de mala gana.

A la estación estaban todos
desde el comisario hasta el cura
a la estación estaban todos
con los ojos rojos y el sombrero en la mano,

a saludar quien por un poco
sin pretensiones, sin pretensiones,
a saludar quien por un poco
llevó el amor en el pueblo.

Estaba un cartel amarillo
con una escrita negra
decía "Adiós Boca de Rosa
contigo se va la primavera".

Pero una noticia bastante original
no necesita de ningún periódico
como una flecha desde el arco arroja
vuela veloz de boca en boca.

Y en la estación sucesiva
mucha mas gente de cuando se marchaba
quien envía un beso, quien tira  una flor
quien se reserva por dos oras.

También el cura que no desprecia
entre un miserere y una extremaunción
el beneficio efímero de la belleza
la quiere al lado en la procesión.

Y con la Virgen en primera fila
y Boca de Rosa poco más lejos
se lleva de paseo por el pueblo
el amor sagrado y el amor profano.