|
|
Gracias a José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) e Matteo da Genova (per Il pescatore, La guerra di Piero e Fiume Sand Creek) e Mercedes Sanchez Marco (Todo Fabrizio De André, La Buona Novella), Davide dal Messico e Matteo Da Genova (Bocca di Rosa)
WORK ALWAYS IN PROGRESS
Five complete albums, translated in Espanol:
Creuza de ma Nuvole El pescator La guerra de Piero El rio Sand Creek Anime Salve Todo Fabrizio De André (including La ballata del Miché in Catalan, by Héctor)
La Buona Nueva (word .doc document) Bocca di rosa
CREUZA DE MÄ
Álbum escrito en 1983 por Fabricio De Andrè (textos) y Mario Pagani (música) y publicado en 1984. El
disco es , en esencia, un viaje por el mediterráneo con salida en Tracia ( Grecia) y Génova y final nuevamente en Génova, pero cuyos personajes se mueven por toda la cuenca mediterránea, incluyendo a África del Norte y al
Oriente Próximo.
La idea inicial era la de un marinero que, tras muchos años de navegación por dicho mar, vuelve a casa,
Génova, hablando un idioma, mezcla de los mil encontrados durante su viajar. Por ello, inicialmente Fabrizio pensó escribir las letras de las canciones en una lengua inventada; posteriormente, se dio cuenta que el genovés, a
lo largo de su historia, había ido asimilando muchos vocablos de la cuenca mediterránea, (por ejemplo, de origen árabe contiene más de 2000 palabras), por lo que se decidió a usarlo como lengua del disco.
Refiere De Andrè que de la lengua genovesa escogió muchos términos que, aunque en desuso actualmente,
proceden del árabe, lo que explica que muchos genoveses actuales, tenga dificultad para entender las letras de las canciones.
Este disco es, más que un conjunto de canciones propiamente dicho, un flujo continuo de sonidos
instrumentales y vocales en el que se produce un encuentro entre los fonemas del idioma genovés (con sus tonalidades bajas y guturales, vocales moduladas, le liaison ) y sonidos de instrumentos étnicos del área mediterránea.
La música es de Mauro Pagani, polinstrumentista , exmiembro del grupo Premiata Forneria Marconi, que, desde
hace años, estudia la cultura musical autóctona de los países eslavos y de la cuenca del mediterráneo, a través de la audición atenta de cientos de discos y del estudio de muchos instrumentos.
En este disco, Mauro recoge influencias muy distintas: otomana, balcánica, griega, italiana meridional,
magrebí, andaluza... Bajo estos sonidos tradicionales, inserta también sintetizadores electrónicos, muchos acordes provenientes del blues y hay, incluso, un lugar para el flamenco-jazz en una intervención del guitarrista
Franco Mussida en la canción "a dumenga".
Pagani toca, él mismo, en este disco varios instrumentos: el oud (Medio oriente), el saz ( Turquía), el
bouzouki (Grecia), la bandola, la bandurria, el violín, la viola de punteo, flautas y algunos teclados.
Refiere Pagani en una entrevista que: "Creuza de Mä, tiene un tema turco como Jamin-a, Sidun que es
medioriental, egipcio, Sinan Capudàn Pascià que es tipicamente nordafricano, a dumenga que es casi español-portugués".
PROLOGO
El viaje por el mediterráneo, se inicia en Grecia, más concretamente en Tracia, a través del "aria para
gaida sola" , interpretada por un grupo musical tracio, dirigido por la musicóloga griega Domna Samiou. La gaida es un instrumento pastoril de procedencia búlgaro-macedónica, parecido a la gaita.
LINDE (1) DE MAR
Sombras de rostros, rostros de marineros de dónde venís, a dónde vais
de un lugar donde la luna se muestra desnuda y la noche nos ha apuntado el cuchillo a la garganta y a montar el borrico se ha quedado Dios el diablo está en el cielo y allí ha construido su nido.
Salimos del mar para secarnos los huesos donde el Andrea (2)
en la fuente de los palomos, en la casa de piedra. Y en la casa de piedra quién habrá en la casa del Andrea que no sea marinero gente de Lugano (3), caras de carteristas
esos que de la lubina (4) prefieren la aleta, muchachas de familia, olor de bueno a las que puedes mirar sin condón (5).
Y a estas panzas vacías qué les dará cosas de beber, cosas de comer
fritura de chanquetes , blanco de Portofino sesos de cordero al mismo vino lasañas para cortar a las cuatro salsas "pasticcio" agridulce de liebre de tejas (gato).
Y en la barca del vino navegaremos sobre los escollos emigrantes de la risa, con clavos en los ojos
hasta que la mañana crezca y se pueda retomar hermana de los claveles y de las muchachas dueña de la cuerda podrida de agua y sal que nos ata y nos lleva a una linde de mar.
- (1) en genovés "Creuza", que en el área de Génova indica un camino suburbano que corre entre dos
muros que ,generalmente ,determinan los confines de dos propiedades.
- (2) En referencia a los mesones de la liguria de antaño.
- (3) Lugano, ciudad de alto nivel, situada en el norte de Italia al pie del lago del mismo nombre.
Fabrizio usa el nombre de esta ciudad para referirse a gente acaudalada, en contraste con los pescadores de la canción, gente mísera desde el punto de vista material.
- (4) Lubina: Pez alargado de escamas muy grandes, color verdoso o grisáceo en el dorso y plateado
en el vientre, con dos aletas dorsales muy diferenciadas, muy voraz (de ahí el nombre de lobo o lubina). Presenta una carne excelente. Preferir la aleta a la carne de la lubina es no entender nada de la mar.
- (5) Pues no te contagiarán una enfermedad venérea.
COMENTARIOS
En una noche de fuerte temporal (en el cielo el diablo ha construido su nido), un grupo de pescadores,
abandona su barca (borrico) por unas horas y van al mesón del Andrea para beber y comer cosas buenas. Allí verán a gente acomodada de tierra adentro (de Lugano), gente extraña y poco fiable a los ojos de un marinero
(carteristas) y muchachas "de bien" de las de mirar y no tocar (las puedes mirar sin condón). Transcurren la noche entre risas (emigrantes de la risa) , bebiendo, comiendo y despreocupados e inconscientes de las fatigas
diarias (con clavos en los ojos). Con la llegada del nuevo día, las calles de Génova se perfumarán de flores (claveles) y muchachas, pero el destino de estos marineros ligures será el de siempre, un eterno
adentrarse nuevamente en el reino de Neptuno, como tirados por una cuerda que los guía por un camino (creuza) del mar, camino de fortuna y muerte como el de nuestras vidas. Fabrizio usa términos de tierra firme y los
aplica al mar: a borrico le da el significado de barca, a creuza (linde) le da el significado de camino sobre la mar (estela en el mar).
Canción bella y difícil, interpretadas por algunos, como una metáfora de la vida como viaje; los
marineros representarían a toda la humanidad y la pregunta clave, subyacente en toda la canción sería: ¿De dónde venimos y a dónde vamos?", pregunta sobre el sentido último de la vida;
tras XXV siglos de filosofía, seguimos sin tener una respuesta definitiva y es por ello que los
marineros-hombres, continuamos buscando la respuesta entre los "escollos" de la existencia, bebiendo para olvidar nuestro incierto destino, riendo para exorcizar la inevitable muerte, pero siempre, esperanzados como la mañana,
principio de renovación continua, y atados, como cordón umbilical, a la cuerda de nuestras vidas, para seguir recorriendo nuestro camino, nuestra linde o , como diría Antonio Machado, nuestra estela en el mar.
En el tramo final de la canción, se oyen sonidos y voces de los vendedores del castizo mercado del pescado
de la plaza Cavour de Génova.
JAMINA
Lengua ardiente Jamina, loba de piel oscura, con la boca abierta de par en par, bocado de carne dura,
estrella negra que brilla, me quiero divertir en el húmedo dulce de la miel de tu colmena. Hermana mía Jamina, perdóname si no logro ser guarro como tus pensamientos. Separate Jamina, labios de uva espina,
déjate admirar Jamina, flujo de vulva rebosante y la cara en el sudor, jugo de sal de muslos, donde hay vello hay amor.
Sultana de las meretrices, danos despacio Jamina, no navegues de orilla antes que el deseo que sube y baja
no se me deshaga en la ola y mi última respiración Jamina, reina madre de las zambas, me la reservo para salir con vida del nudo de tus piernas.
Comentarios Jamin-a es una canción con contenido altamente erótico, dedicada a esa mujer ardiente que
todo marinero del mediterráneo, desearía encontrar en cada puerto donde su nave atraca. Jamina-a , mujer de labios de uva, de lengua ardiente, de piel oscura, de carnes prietas es una incansable máquina del sexo,
sultana de las meretrices, capaz de satisfacer los más secretos deseos carnales.
SIDONE
Mi niño,el mío, el mío
labios gruesos al sol de miel de miel
Tumor dulce, benigno de tu madre exprimido en el bochorno húmedo del verano, del verano
y ahora grumo de sangre, orejas y dientes de leche y los ojos de los soldados, perros rabiosos
con la espuma en la boca, cazadores de corderos, persiguiendo a la gente como a piezas de caza hasta que la sangre selvática no apaga sus ansias, y tras el hierro en la garganta, las cadenas de la prisión
y en las heridas la semilla venenosa de la deportación para que nuestro, de la llanura al muelle, no pueda crecer más, árbol, ni espiga, ni hijo.
Adiós niño mío, la herencia está escondida en esta ciudad que arde, que arde en la noche que cae
y en esta gran luz de fuego por tu pequeña muerte.
COMENTARIOS
El inicio de la canción viene precedida por las voces de Ariel Sharon y Ronald Regan a las que hace de
fondo el chirriar de carros armados. Tras este prólogo inquietante, se oyen las desnudas notas de un "bouzouki" (instrumento de cuerda tradicional griego) que marca el acompañamiento del drama que se nos cuenta: el
lamento de un padre palestino por la muerte violenta de su pequeño hijo a manos del ejercito israelita.
"Sidón", título de la canción, es el nombre de una ciudad del sur del Líbano, que ha sufrido a menudo la
violencia del conflicto arabe-israelita. Quizás el niño de nuestra canción fue abatido en el verano de 1982, cuando el ejercito israelí, comandado por Sharón, entonces ministro de defensa, efectuó una sanguinaria e
indiscriminada incursión en el sur del Líbano, desde donde las fuerzas de liberación palestinas hostigaban al estado de Israel.
Sidón , ciudad de historia milenaria, tantas veces destruida y reconstruida a lo largo de su historia se
convierte en símbolo de muerte, de destrucción, de la estupidez humana y al mismo tiempo, de la perseverancia a pesar de la adversidad.
No puede estar más de actualidad esta canción que en este sangriento 2004, donde nuevamente la guerra
campea en nuestro mundo (Irak, Israel, atentados M-11 en Madrid...)
SINAN CAPUDAN PASICIA
Cabezas con turbantes sobre la galera los sables se juegan la luna
la mía se ha quedado donde estaba por no haber tentado a la suerte.
En medio del mar hay un pez redondo que cuando la cosa se pone fea se va al fondo.
En medio del mar hay un pez pelota que cuando la cosa mejora sube y flota.(1)
Y en lugar de mis años que eran diecinueve capturaron las piernas y mis brazos nuevos.
Desde entonces la canción la cantó el tambor y el trabajo se volvió fatigoso: rema debes remar prisionero y empuja, empuja el remo hasta tu pié rema debes remar, embudo (2)
y tira, tira del remo hasta tu corazón.
Y esta es mi historia y te la quiero contar un poco antes que la vejez me machaque en el mortero
Y esta es la memoria la memoria del Cicala, en los libros de historia Sinán Capudán Pasciá.
Y bajo el timón del gran carro con la cara en un caldo de farro (3) una noche que el frío te muerde
te mastica, te escupe y te remuerde y mientras el Bey (4) sentado piensa en la Meca y contempla los uros (5) en un bajío, le giro el timón a sudoeste (6), y le salvo la vida y el jabeque (7).
Amor mío bello amor la desgracia es un buitre que gira entorno a la cabeza del imbécil.
Amor mío bello amor la desgracia es una polla que vuela en torno al trasero más cercano.
Y esta es mi historia y contártela quiero un poco antes que la vejez me machaque en el mortero Y este es el recuerdo, el recuerdo de Cicala , en los libros de historia Sinán Capudán Pasciá
Y dile a quien me llama renegado que a todas las riquezas, a la plata y al oro Sinán les concedió brillar al sol blasfemando por Mahoma al puesto del Señor
En medio del mar hay un pez redondo que cuando la cosa se pone fea se va al fondo
en medio del mar hay un pez pelota que cuando la cosa mejora sube y flota (sube a la superficie).
Notas:
(1) Coplilla popular que se canta en algunas localidades de la costa tirrénica.
(2) Embudo, término para indicar un individuo que come sin moderación.
(3) Farro: cereal similar al trigo, del que se obtiene una harina utilizada, sobretodo en el pasado, para
caldos y sopas.
(4) Bey (del turco beg, señor), gobernador de una ciudad, distrito o región del antiguo imperio turco.
(5) Uro: gran toro salvaje de grandes cuernos que se extinguió en el siglo XVII y considerado el antecesor de
todas las razas bovinas.
(6) Libeccio, viento húmedo típico del Mediterráneo, caracterizado por fuertes rachas, proveniente del
sudoeste; per extensión, la dirección sudoeste.
(7) Jabeque: en italiano "sciabecco", nave de tres mástiles, usada por los piratas berberiscos. Por su
ligereza navegaba velozmente tanto a vela como a remo.
|
COMENTARIOS
Scipione Cicala nació en Génova en 1552. A los 19 años, en las proximidades del estrecho
de Mesina, el barco donde viajaba fue abordado por piratas berberiscos, siendo hecho prisionero y conducido a Constantinopla, donde sus encantos juveniles parece que sedujeron al sultán Suleiman II. Se
convirtió al Islam siendo rápida su ascensión en la corte musulmana, obteniendo el título de Pascià . Dirigió una flota corsaria que sembró el terror en distintos puntos de la costa mediterránea.
Su nombre en árabe fue:
Sinan Hassan Çigala-Zade Kapudan Pascià.
Sinan: Genovés. En árabe Sina es Génova.
Kapudan: título honorífico que significa "forma parte de la sublime puerta".
Pascià, título honorífico que en el imperio otomano era atribuido a los altos grados militares y a funcionarios civiles de rango elevado.
En la canción de Fabrizio, un Sinan Kapudan Pascià ya maduro, nos cuenta en primera
persona que, a los diecinueve años, fue hecho prisionero, tras ser abordada la nave donde viajaba por una embarcación árabe. Tras su apresamiento, lo vemos remando fatigosamente en una galera, al son del
ritmo que marca un tambor. Posteriormente. nos narra como en un frío día de invierno evitó que el jabeque árabe donde viajara encallase, lo cual, cambió su suerte: encontrándose cerca del timón y
bebiéndo un caldo de farro para entrar en calor y, mientras el Bey árabe, sentado y al mando del timón , navegaba cerca de la costa, pues se veían uros en un bajío, debió de notar Cicala que el Bey se
distraía absorto en sus pensamientos y que el barco que éste tripulaba, estaba a punto de encallar; instintivamente, Cicala agarró el timón y lo viró todo en dirección contraria, hacia donde sopla el
viento llamado libreccio. Esta maniobra evitó que la nave encallase. Su arrojo, lejos de provocar la ira del Bey, le valió a Cicala un alto reconocimiento.
Para Fabrizio esta es la historia de un chaquetero, de un arribista que para conseguir el
éxito, el oro, la plata, no tiene ningún escrúpulo en "blasfemar" por un u otro, según convenga.
|
LA PITTIMA
Qué puedo hacer si no tengo brazos de marinero
si al final de los brazos, no tengo manos de albañil y mis puños duros como los nidos, mi tórax tiene la anchura de un dedo lo justo para esconderme con el traje tras un hilo
y voy por ahí pidiendo los dineros a quien se los tiene y se los prestaron y se los pido tímidamente, pero en medio de la gente y a quien no quiere entrar en razones que parece que estornude contra un trueno
le mando decir que vivir es caro pero barato Yo soy una pittima respetada así que no lo contéis por ahí pero cuando la víctima es un pobre desgraciado, yo le doy del mío.
COMENTARIO
La Pittima es un personaje de la antigua Génova al que los ciudadanos acaudalados, le
asignaba la ardua tarea de exigir a los morosos insolventes, el dinero adeudado; es decir una especie de "hombre del frac" actual.
La Pittima era en la Génova de entonces un marginado social que, por sus precarias cualidades
física, no tenía muchas más posibilidades laborales que la de Pittima; el final de la canción nos desvela la gran humanidad de este que llega al punto de dar lo que puede de lo suyo a quien no puede pagar.
EL DOMINGO
Cuando el domingo dan la vuelta, sombrerito nuevo, nuevo el vestido
con la madame, la madame a la cabeza "¡ Carajo qué fiesta, carajo qué fiesta ¡" y todos tras la procesión de la Teresina del teresón todos a mirar a las hijas del diablo
¡ Qué hosta de trabajo, qué hostia de trabajo ¡ y a este balanceo de cachas y tetas
le dan revuelo también los más pequeños ¡ Mamá, mamá, dame dinero! ¡ Quiero ir al burdel, quiero ir al burdel ¡ y cuanto más se adentran en la ciudad más ojos y voces las siguen detrás
les dicen lo que no pueden decirles los jueves, los sábados y los lunes
En Pianderlino (1) chupa pollas En la face (1) muslos de cascanueces
En Carignano (1) coños de tercera mano Y en Ponticello (1) les muestran el nabo Y el director del puerto, que ve el oro en aquellas nalgas que descansan del trabajo, para que no se note que está contento
que el muelle nuevo tiene financiación, se confunde en la confusión con los ojos llenos de indignación y les grita, les grita: "¡ Putas sois y siempre lo seréis!".
Y tú que te desgañitabas tras ellas, ya ni el olfato te rige,
feo imbécil cargador de Cristo en las procesiones, que no eres el único que se percató, que en medio de aquellas criaturas, que se ganan el pan desnudas, va,va,va,va, va también tu mujer.
En Pianderlino (1) chupa pollas En la face (1) muslos de cascanueces
En Carignano (1) coños de tercera mano Y en Ponticello (1) les muestran el nabo.
(1) Denominación de plazas, calles y localidades de Génova.
Esta canción, hace referencia a una costumbre de la vieja Génova de hace tres o cuatro siglos,
cuando las prostitutas vivían confinadas en un barrio, que entonces como ahora se llama "Rebecca". Entre los derechos que se les reconocía, estaba el del paseo dominical en grupo,
por otras zonas de la ciudad, quizás con el objeto de hacer publicidad de la mercancía que se ofrecía en los burdeles. Mientras paseaban, eran objeto de burla y mofa por parte de la población.
Curiosamente, el ayuntamiento solía dar en contrata las casas de cita y con lo que recaudaba
parece que lograba cubrir, casi por entero, las obras que se realizaban en el puerto: " Y el director del puerto que ve el oro en aquellas nalgas... está contento que el muelle nuevo tenga financiación".
Este director del puerto, capillita hipócrita, capaz de cargar sobre sus hombros, en procesión
, a un pesado Cristo, sólo para que le vean, parece que era de los que más insultos lanzaban, al paso de las prostitutas. Pero, paradojas del destino, mientras se deshacía en improperios,
descubrió que, entre esas mujeres de la calle, iba también su mujer.
De Andrè, siempre ha defendido a las prostitutas, llegando a decir incluso durante una turné:
" Siendo la prostitución, quizás, el sacrificio más pesado para una mujer, no se comprende por qué no han hecho todavía santa a alguna prostituta".
DE MI ORILLA
De mi orilla sólo tu pañuelo claro, De mi orilla en mi vida, tu amarga sonrisa en mi vida.
Perdóname por afligirme pero te pienso contra sol, y sé bien que miras al mar un poco más allá del dolor, y estoy aquí asomado a este baúl de marinero, y estoy aquí mirando tres camisas de terciopelo,
dos mantas y la bandurria y un tintero de madera recia, y en mi gorra negra tu foto de mocita para poder besar nuevamente Génova en tu boca de naftalina.
Comentarios
Desde un barco que se aleja poco a poco, del puerto de Génova, un genovés, quizás en busca de
mejor suerte, contempla a su ciudad del alma y a su amada que, con una amarga sonrisa "más allá del dolor", le despide agitando un pañuelo claro. Él, afligido, mira el baúl donde guarda su
equipaje: tres camisas de terciopelo, dos mantas, la bandurria, un tintero... y como consuelo, una foto de ella en el forro de la gorra, para poder besar a Génova en su boca de naftalina.
A dar un fuerte cariz melancólico a la canción, contribuye la suavidad de las olas del mar que
se oyen de fondo a la canción.
LAS NUBES
Vienen, van, de vez en cuando se paran y cuando se paran son negras como el cuervo,
y parece que te miran con mal de ojo.
A veces son blancas y corren y toman la forma de la garza o de la oveja o de algún otro animal, pero esto lo ven
mejor los niños, que juegan a correr tras ellas durante muchos metros. A veces, te avisan con ruido antes de llegar, y la tierra tiembla y los animales enmudecen.
Vienen, van, vuelven e incluso se paran tantos días, que dejas de ver el sol y las estrellas, y te parece que no conoces ya el lugar donde estás.
Vienen, van, por una verdadera, mil son falsas y se ponen ahí entre nosotros y el cielo, para dejándonos solamente un deseo de lluvia.
OCHOCIENTOS
Cántame de este tiempo el hastío y el descontento, de quien está a sotavento y no quiere sentir el olor de este
motor, que nos lleva hacia delante a casi todos, varones, hembras y cantantes sobre una alfombra de dinero contante, en el cielo azul.
Hija de mi familia eres la maravilla, ya madura y aún pura como la verdura de papá.
Hijo bello y audaz, bronce de Versace, hijo siempre más capaz, de jugar en bolsa, de estuprar de prisa,
y tú, esposa de las largas mallas, de los mil antojos, experta en antiguallas, cajitas de plata te regalaré.
Ochocientas, novecientas, mil quinientas cajitas de plata de finales del setecientos, te regalaré.
Cuántas piezas de recambio, cuántas maravillas, cuántos artículos de intercambio, cuántas bellas hijas por casar y
cuántas bellas válvulas y pistones, hígados y pulmones
y cuántas bellas bolas por rodar y cuántas bellas trillas en el mar.
Hijo, hijo, pobre hijo, eras bello, blanco y bermejo, qué enredo te ha perdido en el Canal. Hijo , hijo, único
error, anegado como un conejo para herirme, apuñalarme en el orgullo, a mi , a mi que te trataba como un hijo, pobre de mi, mañana irá mejor.
Una pequeña vinagreta, espléndido matrimonio, col y fresas, y lapas y almejas pescadas en Zanzíbar, y algunos
krapfen antes de dormir, y despertarse con un vals, y un alka-seltzer para olvidar.
DON RAFFAÈ
Yo me llamo Pascual Cafiero y soy brigadier de prisiones , oje ne` . Yo me llamo Cafiero Pascual, estoy en Poggio Reale desde el 53.
Y al centésimo cerrojo, por la noche me siento un despojo, por suerte que en el brazo especial hay un hombre
genial que habla conmigo. Todo el día con cuatro infames , bandidos, chuloputas, cornudos y arrastrados. Todo
el tiempo con esta pestilencia que escupe, amenaza y se la pilla conmigo. Pero al final me adecento papal, me desabrocho y me leo el periódico, me aconsejo con Don Rafael, me explica que pienso y bebemos el café.
Ah, qué bueno el café, también en la cárcel lo saben hacer, con la receta que tiene Ciccirinella, compañero de celda y que le dio su mamá.
Primera página veinte noticias, veintiuna injusticias y el estado qué hace, se consterna, se indigna, se empeña,
después tira la toalla con gran dignidad. Me scervello y me seco la frente, por suerte hay quien me responde, a aquel hombre selecto e inmenso, yo pido consenso a don Raffaè
A un hombre de bien, que tiene seis hijos, solicita una vivienda y le dan solo consejos, mientras el concejal, que
Dios lo perdone, dentro de las rulotes cría visones. A usted le bastaría solo con un gesto o con una palabra, para
que a este Cristo le quitaran su cruz. Con respeto, ya son las tres: "¿Quiere el zumo o prefiere el café?".
Ah, qué bueno el café, también en la cárcel lo saben hacer, con la receta que tiene Ciccirinella, compañero de celda y que le dio su mamá.
Aquí solo hay inflación, devaluación y la bolsa es de quien es. Yo no vivo de herencia sino de un sueldo ajustado
y de los juegos de azar si sueño con papá. Añadid a mi hija Inocencia, que quiere marido y no tiene paciencia. No pido la gracia para mí ; "¿Le afeito la barba o lo hace usted?".
Usted que tiene un abrigo camello que al maxiproceso era el más bello. Un traje de color marrón, así nos pareció
en la televisión. Para esta boda os ruego Excelencia me lo prestase para vestir con presencia, ya tengo los zapatos y el chaleco, "¿Gusta un Campari o desea el café?.
Ah, qué bueno el café, también en la cárcel lo saben hacer, con la receta que tiene Ciccirinella, compañero de celda y que le dio su mamá.
Aquí ya no hay decoro, las cárceles de oro quién sabe dónde estarán, pues las de por aquí están deprimentes y
por eso los delincuentes gozan de inmunidad.
Don Rafael políticamente, se lo juro usted sería un santo pero aquí dentro usted debe pagar y fuera los otros
viviendo como un pachá. A propósito, tengo un hermano que desde hace quince años está parado, que ha hecho cuarenta concursos, noventa solicitudes y doscientos recursos. Usted que da conforto y trabajo, eminencia le
beso, le imploro, que duerme con mamá y conmigo..., "¡qué crema de Arabia, qué es esto café!" .
EL DOMINGO DE LOS RESTOS MORTALES
Tentó la fuga en tranvía, hacía las seis de la mañana, de la botella de horchata donde flota Milán, no fue difícil
seguirlo. El poeta de la Baggina, su alma encendida, emitía luz de bombilla, le incendiaron su cama en el camino
de Trento. Logró salvarse de su barba un petirojo de combate. Los polacos no murieron rápido y de rodillas en
los últimos semáforos, recomponían el maquillaje a las rameras del régimen, lanzadas hacia el mar. Los traficantes
de jaboncitos dirigían sus panzas hacia el este, quien se convertía en el noventa, no era dispensado en el noventa
y uno. La mona del cuarto Reich bailaba la polca sobre el muro y mientras trepaba le vimos todos el culo. La pirámide de Keops quiso ser reconstruida en aquel día de fiesta, bloque por bloque, esclavo por esclavo,
comunista por comunista El domingo de los restos mortales, no se escucharon disparos, el gas exultante presidía
las calles. El domingo de los restos mortales se llevó consigo todos los pensamientos y las reinas del "tua culpa"
abarrotaban las peluquerías. En la soleada cárcel patria, el segundo carcelero dijo a "Bigotes de Sebo" que era el
primero: "se puede hacer mañana al amanecer" y se enviaron mensajeros, infantes, caballos, perros y un borrico para anunciar la amputación de la pierna de Renato Curcio, El Carbonero.
El ministro de los temporales en un tripudio de trombones, deseaba democracia con el mantel en las manos y las
manos en los cojones : "Quiero vivir en una ciudad donde a la hora del aperitivo no haya derramamientos de sangre o de detergente.". Ya bien entrada la noche , yo y mi ilustre primo De Andrade, éramos los últimos
ciudadanos libres de esta famosa ciudad civil porque teníamos un cañón en el patio. El domingo de los restos
mortales nadie se hizo daño, todos a seguir el féretro del difunto ideal..El domingo de los restos mortales se
escuchaba cantar :"Qué bella es la juventud, no queremos envejecer jamás".Los últimos viandantes se retiraron a
las catacumbas, encendieron la televisión y nos miraron cantar durante una media horita, después no mandaron a tomar por culo. Vosotros que habéis cantado sobre trampolines y de rodillas, con los pianos en bandolera
disfrazados de pinocho, vosotros que habéis cantado para los longobardos y para los centralistas, para el Amazonas y por la pecunia, en grandes carpas portátiles
y en los padres maristas, vosotros que tenéis voces potentes, lenguas entrenadas para haceros escuchar,
vosotros teníais voces potentes adaptadas para "el tomar por culo".
El domingo de los restos mortales, los adeptos a la nostalgia, acompañaron entre las flautas el cadáver de la
utopía. El domingo de los restos mortales fue un domingo como tantos, al día siguiente había señales de una paz
terrorífica mientras el corazón de Italia ,desde Palermo hasta Aosta , se inflaba en un coro de vibrante protesta.
MEDICO, MEDICO
Y yo y yo y yo ,ir ir, y salir al aire, sudar, sudar, y el corazón, el corazón, el corazón arrastrarlo, hasta coger,
coger el tren, el tren y en el túnel, la gente entra en la oscuridad, sale enferma, mierda de farmacéutico y en el
estrecho te miran, te preguntan quién eres, el patrimonio y la profesión que para ellos el viajar no lo es, después
te toca un portero viscoso y una habitación húmeda y en la otra habitación las putas dan el menú y tú con unas
ganas que no quieres, a tirar la Biblia en la pared, cerrar a llave también la ventana y a enroscarte sobre el corazón.
Uh médico, médico, médico mío, medicón, uh baja, baja del sillón.
Una silla dura, tonto pastelero, una masa que suda y le falta la sal, todos chupadores de raspas, desde el comilón
hasta el último si te descuidas te ves con el culo al aire.
Y a estar fuera se corre el riesgo que te toque una pasión por una carita de Virgen que te descoloca la cómoda,
un amor nunca en exclusiva, siempre con algo que pagar, una señorita que bajo la cola tiene el agujero de señora.
Uh médico, médico, médico mío, medicón, uh baja, baja del sillón.
Uh que carajo de contrato me harías hacer, uh que a fuerza de tomar el aire se va al hospital.
Y yo y yo y yo no ir, no ir, estar aquí, estar aquí, estar aquí, dormir, dormir.
Y yo y yo y yo no ir, no ir, estar aquí, estar aquí, estar aquí, soñar.
LA NUEVA CELOSÍA
Ventana con esta nueva celosía, toda brillante de clavos de oro.
Tú me escondes, mi nenita ,bella mía, déjamela ver, si no muero.
LA CIMA
Te despertarás con el añil de la mañana, cuando la luz tiene un pie en tierra y el otro en el mar. Te mirarás en el
espejo de una cazuela, el cielo se mira en el espejo del rocío.
Pondrás la escoba (de zahina) usada (usurada, endurecida) en una esquina, que si por la chimenea se desliza en
la cocina la bruja, a fuerza de contar los pelos de la escoba, la cima estará ya llena, estará ya cosida. Cielo
sereno, tierra oscura, carne tierna no te pongas negra, no te vuelvas dura. Bella almohada, colchón de todas las
bondades divinas, antes de bautizarla en las hierbas aromáticas, con dos gruesas agujas derechas, de punta, de
arriba abajo, rápido, la pincharás. Aire de luna vieja, de claridad de niebla, que el clérigo pierde la cabeza y el
burro el sendero. Olor de mar mezclado con mayorana ligera : "¿qué otra cosa hacer?, ¿qué otra cosa dar al
cielo?". Cielo sereno, tierra oscura, carne tierna no te pongas negra, no te vuelvas dura y en el nombre de María
todos los diablos de esta olla "iros". Después, vienen a cogértela los camareros, te dejan todo el humo de tu
profesión. Toca al soltero el primer corte. "Comed, comed, no sabéis quien os comerá". Cielo sereno, tierra oscura, carne tierna no te pongas negra, no te vuelvas dura y en el nombre de María, todos los diablos de esta
olla "iros".
MONTES DE MOLA
En los montes de Mola, muy de mañana, una burra de pelo claro pastaba. En los Montes de Mola, muy de
mañana, un joven moreno y robusto cortaba ramas. Y sus ojos se encontraron mientras buscaban agua, y el agua
goteó de los hocicos junto a las babas, y la burra tenía los ojos del color del mar. Y a él, de las fosas nasales, le salía El Maestral.
Y ella rebuznaba encantada: " Ea ea ea ea" . Él le respondía pronunciando mal: " Ea ea ea ea ". Oh bella mía, la
burra luna, la bella mía, cojín de lana. Oh bella mía, blanca fortuna. Oh bello mío, me enciendes los ojos, mi bello
carnaval de besos. Oh bello mío, me coses el corazón. Amor grande, por primera vez, la abeja chupa toda la
miel de este mirto. Amor niño de todas las horas, de almizcle el badajo de este corazón. Pero nada se puede
hacer, nada ,en Gallura, que no lo vengan a saber en una hora. Y sobre el puente, una fea vieja escondida entre las frascas llorando y mirando decía para si con las babas en la boca: " Dichosa ella, madre mía qué hermoso
varón, dichosa ella, joven y moreno, dichosa ella. Yo muero sola, dichosa ella, lo recuerdo bien, dichosa ella, más de una vez, dichosa ella, vejez inválida".
Amor grande, por primera vez la abeja chupa toda la miel de este mirto. Amor niño de todas las horas, de almizcle el badajo de este corazón.
El pueblo entero se engalanó para la boda. El mismo párroco entró en su traje, pero no consiguieron casarse, la
burra y el hombre, porque según los documentos resultaban
primos hermanos.
Y ella rebuznaba encantada: " Ea ea ea ea" . Él le respondía pronunciando mal: " Ea ea ea ea ".
..............................................................
ARGUMENTO DE LAS CANCIONES
LAS NUBES
Canción que da título a todo el trabajo y que es una referencia a una obra con el mismo nombre escrita por
Aristófanes. Dos voces de mujer, una anciana y otra joven, con acento sardo, representando la madre tierra,
dialogan sobre la naturaleza de las nubes, símbolo de los poderosos de las finanzas, de la política, de la industria..
.que impiden al pueblo ver la luz del sol, es decir, la verdad. Poderosos que, como las nubes, deciden por encima de nosotros, a los que estamos sometidos y que tantas veces nos dejan solo ganas de llorar (ganas de lluvia).
El zumbido inicial de las langostas sirve de marco a la primera parte del trabajo (se oye nuevamente cuando concluye ésta).
OCHOCIENTOS
Inmerso en la sociedad capitalista de los status symbols, de objetos de consumo inútiles, de movimientos
frenéticos, donde las relaciones se basan únicamente en lo económico y en el dar-recibir, esta canción nos habla
con ironía y sarcasmo de un acomodado burgués del norte de Italia y de las maravillas que posee: Un hija ya madura y aún pura, un hijo bronce de Versace siempre más capaz de estuprar, una esposa experta en antiguallas.
DON RAFFAÈ
En un dialecto napolitano macarrónico, la canción nos habla de la relación que se estable entre Pasquale Cafiero,
funcionario de prisiones de la cárcel napolitana de Poggio Reale, y un interno del centro penitenciario, Don Raffaè , boss de la camorra, que pese a estar en la cárcel, continua ejerciendo su poder y cumpliendo funciones
que le corresponderían más al estado.
EL DOMINGO DE LOS RESTOS MORTALES
En esta canción, en tono duro, sarcástico y de denuncia, se nos presenta un retrato de Italia y del mundo
occidental en general, a finales de los años ochenta tras la caída del muro de Berlín. Es el momento en que
definitivamente han caído las utopías, las esperanzas de logra una sociedad más solidaria. Con una serie de
imágenes, muchas veces metafóricas, Fabricio en un tono casi apocalíptico y desilusionado nos presenta una
sociedad occidental terroríficamente capitalista, insolidaria, descerebrada, oligárquica , irresponsable, violenta, esclavizadora y banal.
La instrumentación de la canción es parca (guitarra, violín y kazoo) con el objeto de resaltar aún más el texto.
La canción termina con un zumbar de langosta lo cual ha sido interpretado de dos formas diferentes: metáfora de
una sociedad que persevera en su irresponsabilidad o como una forma de expresar que cualquier protesta se reduce a un inútil y monótono zumbido de fondo al que nadie echa cuentas.
LA NUEVA CELOSÍA
Es una canción napolitana anónima ,escrita en el setecientos, y en donde se nos cuenta como una celosía puesta
en una ventana, impide a un enamorado ver a su amada. Probablemente, se tratase de un aria incluida en una opera teatral. Cuenta Fabrizio que siendo un niño la oyó cantar a Roberto Murolo y quedó fascinado.
MEDICO MEDICÓN
Es una larga protesta, en genovés, de un enfermo imaginario hacia su médico. En ella el enfermo desea no
levantarse de la cama, no salir al mundo porque ve a éste como algo peligroso, con gente siempre dispuesta a
robarte en cuanto te descuides, a engañarte, a hacerte preguntas indiscretas sobre tu patrimonio, tu profesión, o
donde enamorarse puede tener consecuencias muy desagradables. Por todo ello, nuestro paciente decide que es más sano quedarse en la cama , quizás soñando con un mundo mejor.
LA CIMA
En esta canción, cantada en genovés, un cocinero profesional, desde la cocina de algún restaurante de la región
de liguria , nos cuenta de una forma poética, entre conjuros y personajes mágicos como la bruja, el proceso de
elaboración de un plato típico de la cocina genovesa como es "La Cima". Una vez cocinada, los camareros la
cogerán y la servirán a los clientes del restaurante, no sin cierto malestar del cocinero, que ve como le arrebatan algo preparado con tanto mimo y cuidado.
La Cima consiste en un bolsillo de tripa de ternera que se rellena con distintas carnes picadas y troceadas de
este animal, ajo, guisantes, piñones, mayorana, perejil, setas, huevo y queso. Una vez lleno el bolsillo de la tripa de ternera "bella almohada, colchón de todas las bondades" , se cose su apertura y se cuece en un caldo de
verduras. Posteriormente, se saca y se deja enfriar. Se sirve a rodajas.
MONTES DE MOLA
En esta canción, cantada en Sardo, dialecto de la tierra de adopción de Fabrizio, la otra orilla de la región lígure, se nos narra el amor entre un joven moreno y una burra de pelo claro. Ambos deciden casarse pero se lo
impide con el pretexto "burocrático" de que , según los documentos, son primos hermanos.
La guerra de Piero
Duermes sepultado en un campo de trigo, no es la rosa no es el tulipán
los que te velan en la sombra de las zanjas solamente son mil amapolas rojas.
A lo largo de las riveras de mi torrente quiero que desciendan los lucios plateados, no más los cadáveres de soldados
llevados en brazos de la corriente.
Así decías y era invierno y como los demás hacia el infierno te vas triste como quien debe el viento te escupa en la cara la nieve.
Párate Piero, párate ahora,
deja que el viento te pase un poco encima, de los hombres muertos en batalla tu llevas la voz, quién dio la vida recibió a cambio una cruz .
Pero tu no lo oíste y el tiempo pasaba,
con las estaciones al paso de giava y llegaste a cruzar la frontera un hermoso día de primavera.
Y mientras marchabas con el alma en los hombros viste un hombre en el fondo del valle
que tenia tu mismo,idéntico,humor solamente el uniforme de otro color.
Dispárale Piero, dispárale ahora, y después de un golpe dispárale otra vez, hasta que tu no lo veras exánime
caer en tierra a cubrir su sangre.
Y si disparo en la frente o en el corazón solamente el tiempo tendrá para morir, pero el tiempo a mi quedara para ver ver los ojos de un hombre que muere.
Y mientras le prestas tu atención él se da la vuelta, te ve y tiene miedo y abrazada la artillería no te devuelve la gentileza.
Caíste en tierra sin un lamento
y te diste la cuenta en un solo momento que el tiempo no te habría bastado para pedir perdón por cada pecado, caíste al suelo sin un lamento y te diste la cuenta en un solo momento
de que tu vida terminaba en ese día y no habría sido retorno.
Ninetta mia, morir en mayo, necesita mucho, demasiado coraje, Ninetta bella, directo al Infierno habría preferido irme in Invierno.
Y mientras el trigo te escuchaba entre las manos apretabas el fusil, entre la boca apretabas palabras demasiado heladas para derretirse al sol.
Duermes sepultado en un campo de trigo,
no es la rosa no es el tulipán los que te velan en la sombra de los hoyos solamente son mil amapolas rojas.
El pescador
A la sombra del ultimo sol Estaba somnoliento un pescador y tenia un surco a lo largo de la cara como una especie de sonrisa.
Vino a la playa un asesino, dos ojos grandes de niño,
dos ojos enormes de miedo, eran los espejos de una aventura.
Y pidió al viejo "dame el pan", "tengo poco tiempo y demasiada hambre" y pidió al viejo "dame el vino",
"tengo sed y soy un asesino ".
Los ojos abrió el viejo al día, no miró tampoco alrededor, pero vertió el vino y partió el pan para quien decía "tengo sed, tengo hambre"
Y fue el calor de un momento entonces camino de nuevo hacia el viento, delante de los ojos todavía el sol, a su espalda un pescador.
A su espalda un pescador y la memoria es ya dolor,
es ya el pesar de un abril jugado a la sombra de un patio.
Vinieron en silla dos gendarmes, vinieron en silla con las armas, preguntaron al viejo si por allá cerca había pasado un asesino.
Pero a la sombra del ultimo sol estaba somnoliento un pescador y tenia un surco a lo largo de la cara como una especie de sonrisa y tenia un surco a lo largo de la cara
como una especie de sonrisa.
El río Sand Creek
Han tomado nuestro corazón bajo una manta oscura,
debajo de una luna muerta pequeña dormíamos sin miedo, fue un general de veinte años ojos azules y la chaqueta igual, fue un general de veinte años hijo de un temporal,
hay un dólar de plata en el fondo del Sand Creek.
Nuestros guerreros demasiado lejos sobre la pista del bisonte y esa música lejana se volvió mas fuerte,
cerré los ojos tres veces me encontré todavía allí, pregunté a mi abuelo "es solo un sueño?" mi abuelo dijo "si", a veces los peces cantan en el fondo del Sand Creek.
Soñé tan fuertemente que me salió la sangre de la nariz, el relámpago en una oreja y en la otra el paraíso, las lagrimas más pequeñas las lagrimas más grandes,
cuando el árbol de la nieve floreció de estrellas rojas, ahora los niños duermen en la lecho del Sand Creek.
Cuando el sol alzó la cabeza entre los hombros de la noche,
Solo había perros y humo y tiendas tumbadas, tiré una flecha al cielo para hacerlo respirar, tiré una flecha al viento para hacerlo sangrar, la tercera flecha búscala en el fondo del Sand Creek.
Han tomado el nuestro corazón bajo una manta oscura, debajo de una luna muerta pequeña dormíamos sin miedo, fue un general de veinte años ojos azules y la chaqueta igual,
fue un general de veinte años hijo de un temporal, ahora los niños duermen en la lecho del Sand Creek.
ANIME SALVE tranlation done by Giacomo Falconi www.wordbridge.it
PRINCESA
Soy una oveja y soy una vaca que a los animales vamos a jugar soy una hembra camisa abierta pequeñas tetas pá chupar
Bajo las cejas de estos árboles en el claroscuro donde nací que el horizonte cerca del cielo yo era la mirada de mi madre
"que Fernandiño es como una hija me trae a la cama café y tapioca
y quien le recuerde que nació macho será el instinto será la vida"
y yo delante del espejo grande me tapo los ojos con los dedos imaginando entre las piernas un minúsculo coño
en el duermevela de la guagua dejo mi infancia campesina corro al encanto de los deseos corregiré mi destino
en la cocina de la pensión mezclo los sueños con las hormonas cuando amanezca será magia
serán pechos milagrosos
porque de veras Fernanda es una hija como una hija quiere hacer el amor pero Fernandiño resiste y vomita y se dobla de dolor
pues venga el bisturí para senos y costados
en un vértigo de anestesia hasta que el cuerpo se me asemeje en el beiramar de Bahía
sonrisa tierna de hoja verde de sus cabellos suelto los dedos cuando los coches dirigen sus faros
hacia el escenario de mi vida
en donde entre atascos de deseos en mis nalgas un macho se cuelga en mi carne entre mis labios un hombre resbala el otro se rinde
que Fernandiño se me murió dentro
Fernanda es una muñeca de seda son las brasas de la misma estrella que resuena de luz por nombre Princesa
a un abogado de Milán ahora Princesa le cede el corazón paseando reincidente
en la penumbra de un balcón
o matu (el campo)
o cèu (el cielo)
a senda (la senda)
a escola (la escuela)
a igreja (la iglesia)
a desonra (la vergüenza)
a saia (la falda)
o esmalte (el esmalte)
o espello (el espejo)
o baton (el pintalabios)
o medo (el miedo)
a rua (la calle)
a bombadeira (la bombadeira)
a vertigem (el vértigo)
o encanto (el hechizo)
a magia (la magia)
os carros (los coches) a policia (la policía)
a canseira (el cansancio)
o brio (la dignidad)
o noivo (el novio)
o capanga (el esbirro)
o fidalgo (el hidalgo)
o porcalhao (el guarro)
o azar (la malasuerte)
a bebedeira (la borrachera)
as pancadas
(los leñazos)
os carinhos (las caricias)
a falta (el fracaso)
o nojo (el asco)
a formusura (la hermosura)
viver (vivir)
KHORAKHANE'
(a fuerza de ser viento)
El corazón afloja la cabeza camina en ese pozo de meada y cemento a ese campo rasgado por el viento a fuerza de ser viento
tengo el nombre de todas las pilas
cada nombre el sello de un salvoconducto para un vado una tierra una nube un canto un diamante escondido en el pan para un solo dulcísimo humor de la sangre para la misma razón del viaje viajar
El corazón afloja y la cabeza camina en los oscuros tiovivos en desuso un gitano se ha parado italiano como cobre oscurecido en la pared
saber leer el libro del mundo
con palabras mudables y ninguna escritura en sendas que caben en el palmo de la mano los secretos que dan miedo hasta que un hombre te encuentra y no se reconoce y cada tierra se enciende y se rinde la paz
los hijos se caían del calendario Yugoslavia Polonia Hungría los soldados prendían a todos y a todos tiraban lejos
y luego Mirka en San Jorge de mayo entre las llamas de flores riendo y bebiendo
y un alivio de lágrimas invadiendo los ojos y de los ojos caer
venga levantaos niñas esposas que ha llegado la hora de irse con las venas celestes de las muñecas hoy también se implora caridad
y si esto significa robar este trozo de pan entre miseria y desventura en el espejo de esta kampina en mis ojos claros como un adiós puede decirlo sólo quien sabe que recoge en la boca
el punto de vista de Dios
Cvava sero po tute i kerava jek sano ot mori i taha jek jak kon kasta (Apoyaré mi cabeza sobre tu hombro y tendré un sueño de mar y mañana un fuego de leña)
vasu ti baro nebo avi ker kon ovla so mutavia kon ovla (para que el aire azul pueda ser casa quién será el que lo cuente quién será)
ovla kon ascovi me gava palan ladi me gava
palan bura ot croiuti (será el que se queda yo seguiré este migrar seguiré esta corriente de alas
ANIME SALVE (espíritus solitarios)
Mil años en el mundo mil aún que bello engaño eres alma mía y que bello mi tiempo que buena compañía
son días de ventanas adornadas cantos de temporada almas salvadas en la tierra y el mar
han sido jornadas furibundas sin actos de amor sin calma de viento sólo pasajes y pasajes pasajes de tiempo
horas infinitas como constelaciones y olas crueles como los ojos de la memoria
otra memoria y no basta ya cosas perdidas caras y luego el futuro
futuros encuentros de bellas amantes malvadas serán desencuentros serán cacerías con canes y con jabalíes
serán acosos mordiscos y jadeos por mil años
mil años en el mundo mil aún que bello engaño eres alma mía y que grande mi tiempo que buena compañía
me he espiado ilusionándome y fracasando
abortando los hijos como los sueños me he mirado llorando en un espejo de nieve me he visto riendo me he visto de espaldas partiendo
te despido desde los países de mañana
que son visiones de almas campesinas en vuelo por el mundo
Mil años en el mundo mil aún que bello engaño eres alma mía y que grande este tiempo que soledad que buena compañía
DULCENEGRA
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é amiala cum'â l'aria ch'â l'è lê ch'â l'è lê
amiala cum'â l'aria amìa amia cum'â l'è amiala ch'â l'arìa amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê (Mírala ahí llega mira como es como es
mírala ahí llega mira que es ella que es ella mírala ahí llega mira mira como es mírala ahí llega que es ella que es ella)
negra que arrasa todo arrasa todo arrasa
negra come no se veía desde han siglos tan dulcenegra negra negra que bate fuerte que derriba las puertas
nu l'è l'aegua ch'à fá baggiá imbaggiâ imbaggiâ
(No es el agua que hace bostezar sino cerrar puertas y ventas cerrar puertas y ventanas)
negra de mala suerte que mata y no se arrepiente negra es la desventura que tiene su cubil donde no hay luna luna
negra de amargas capas que pasan los ataúdes
âtru da stramûâ â nu n'á â nu n'á (Algo más para mudarse no le queda no le queda)
la mujer de Anselmo no lo debe saber
que ha llegado por mi ha llegado hace una hora y amor tiene amor como solo argumento el tumulto del cielo ha fallado el momento
agua que no se espera y que bendita no era
agua que sube mala sube por la escala sube sin la sal sin la sal sal agua que parte el monte que tierra y puente hunde
nu l'è l'aaegua de 'na rammâ 'n calabà 'n calabà
(No es el agua de una lluvia improvisa sino un gran jaleo un gran jaleo)
la mujer de Anselmo está soñando del mar cuando inunda el rincón se retira y remonta y la sábana se hincha en la horma de la ola
y la lucha se hace resbaladiza y profunda
amiala cum'â l'aria amìa cum'â l'è cum'â l'è amiala cum'â l'aria amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê
(Mírala ahí llega mira como es como es mírala ahí llega mira que es ella que es ella)
agua de alfileres densos desde el cielo y los techos agua en fotografías
para buscar a los cómplices a maldecir agua que ciñe los flancos atunara de pasantes
âtru da camallâ â nu n'à â nu n'à (Algo más para cargar en las espaldas no le queda no le queda)
allende el muro de cristal se despierta la vida que se acompaña por mano a batalla terminada como hace este amor que por ansia de perderse ha tenido en un día la certitud de tenerse
agua hasta la tarde que ahora se retira baja pasa entre la gente como un inocente que no tiene nada que ver fría como un dolor Dulcenegra sin corazón
atru de rebellâ â nu n'à â nu n'à
(Algo más para arrastrar no le queda no le queda)
y la mujer de Anselmo oye el agua que baja con las ropas pegadas por cada hielo de piel en su tren desunido por cada distancia en medio del tiempo
que ahora le sobra
así fue ese amor sin terminar así de espléndido y real que os puede engañar
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é
amiala cum'â l'aria ch'â l'è lê ch'â l'è lê amiala cum'â l'aria amìa amia cum'â l'è amiala ch'â l'arìa amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê
(Mírala ahí llega mira como es como es mírala ahí llega mira que es ella que es ella) (mírala ahí llega mira mira como es mírala ahí llega que es ella que es ella
LAS ANCHOAS FORMAN UN BALÓN
Las anchoas forman un balón que debajo está la albacora si no echas la red no te deja ninguna
a la ribera llegaré
allá vendrá la gente esta pesca sorprendida la venderé sin precio si llego al delta
y en el delta no hay nadie la cara me lavaré en el agua del torrente
cada tres anzuelos
una estrella de mar anzuelo tras otro una estrella que tiembla cada tres lágrimas redobla la campana
pasan las veraneantes con los ojos de vidrio oscuro pasan bajo las redes
que se secan sobre el muro
en el mar hay una fortuna que llega de Oriente que todos la han visto y nadie la coge
cada tres anzuelos una estrella de mar cada tres estrellas un avión que vuela
cada tres noches un sueño que me consuela
botella muy bien atada como un cebo que arrastrar trago de vena dulce que nos libere del mal
si cojo el pez de oro me las pagaréis
si cojo el pez de oro me casaré en el altar
cada tres anzuelos una estrella marina cada tres estrellas un avión que vuela cada balcón una boca que me enamora
cada tres anzuelos
una estrella marina cada tres estrellas un avión que vuela cada balcón una boca que me enamora
Las anchoas forman un balón que debajo está la albacora si no echas la red no te deja ninguna
no te deja ninguna no te deja
DESAMISTAD (faida, enemistad)
Qué están haciendo estas almas delante de la iglesia esta gente dividida
este asunto pendiente
a medida de brazo a distancia de ofensa que en la paz pensamos que la paz rozamos
dos familias desarmadas de sangre se rinden en fila y para todos el dolor de los demás
es dolor por la mitad
se contenta de causas ligeras la guerra del corazón el lamento de un perro abatido por la sombra de un paso
satisfecha por breves agonías regresando a casa
un estallido de sangre una ausencia puesta para la mesa
y a cada disparo de caza alrededor se pregunta fortuna
qué están haciendo estas hijas que bordan y cosen estas manchas de luto
renunciadas al amor
entre ellas se oculta una esperanza extraviada y el enemigo la quiere la quiere recobrar
y una prisa de manos sorprendidas tocando otras manos que tiene que haber una vida
una vida sin dolor
un rayo de miradas fugaces descubriendo que en cambio no es más que una pausa del viento un odiar por la mitad
y de la mitad que falta se ocupa la autoridad
que la desamistad se opone a esta desventura esta carrera del tiempo desparejando destinos y fortuna
qué están haciendo estas almas delante de la iglesia Esta gente dividida
esta historia suspendida
 CÚMBA (La paloma)
Pretendiente: Gh'aivu 'na bella cùmba ch'à l'é xeûa foea de cà
gianca cun'à néie ch'à deslengue a cian d'à sâ (Tenía una bella paloma que ha volado fuera de casa blanca como la nieve que se deshace en el llano de la sal) Duv'a l'é duv'a l'é
(Dónde está dónde está) che l'han vursciua vedde cegâ l'àe a stù casâ spéita cume l'aigua ch'à derua zû p'ou rià (la han visto cerrar las alas hacia este casal
rápida como el agua que precipita desde el río) Nu ghe n'é nu ghe n'é nu ghe n'é (no la hay no la hay no la hay)
Padre: Cau ou mè zuenottu ve porta miga na smangiaxun
che se cuscì fise puriesci anàvene 'n gattixun (Mi querido mocetón no os habrá traído un quemazón porque si así fuera vos podríais ir por la calle en busca de amoríos)
Nu ghe n'é nu ghe n'é nu ghe n'é (No hay no hay no hay)
Pretendiente: Vegnu d'â câ du rattu ch'ou magun ou sliga i pë
(Vengo de la casa del ratón donde la angustia suelta los pies)
Padre: Chi de cumbe d'âtri ne n'é vegnûe nu se n'é posé (Aquí palomas de otros no han llegado aquí no se han posado)
Pretendiente: Vegnu c'ou coeu marottu de 'na pasciun che nu ghe n'è (Vengo con el corazón enfermo por una pasión sin iguales)
Padre:
Chi gh'é 'na cúmba gianca ch'â nu l'é â vostra ch'â l'é a me (Aquí hay una paloma blanca que no es la vuestra que es la mía)
Coro:
Nu ghe n'é âtre nu ghe n'é / nu ghe n'é âtre nu ghe n'é A l'e xëuâ â l'é xëuâ / a cúmba gianca de noette â l'é xëuâ / au cian d'â sâ
A truvian â truvian / â cúmba gianca de mazu â truvian / au cian d'ou pan. (otras no hay no hay no hay otras no hay Se ha ido se ha ido / la paloma blanca por la noche ha levantado el vuelo
hacia el llano de la sal La encontrarán la encontrarán / la paloma blanca en mayo la encontrarán / en el llano del pan)
Pretendiente: Vui nu vuriesci dàmela sta cúmba da maiâ
gianca cum'â neie ch'à deslengue 'nt où rià Duv'a l'é duv'a l'é / duv'a l'é duv'a l'é (Vos no me la querríais dar esta paloma para casarnos
blanca como nieve que se deshace en el río Dónde está dónde está dónde está)
Padre: Mié che sta cúmba bella a stà de lungu a barbaciu
che nu m'à posse vèdde à scricchi 'nte n'âtru niu (Mirad que esta bella paloma está acostumbrada a cantar alegremente nunca quiero verla pasar estrecheces en otro nido)
Pretendiente:
A tegnio à dindanàse suttà 'n angiou de melgranâ cù a cua ch'ou l'ha d'â sèa â man lingèa d'ou bambaxia Duv'a l'é duv'a l'é / duv'a l'é duv'a l'é
(Vivirá meciéndose bajo una pérgola de granados con el cuidado que la mano ligera del algodonero tiene para la seda Dónde está dónde está dónde está)
Padre:
Zuenu ch'âei bén parlòu 'nte sta seian-a de frevâ (Joven que bien habéis hablado en esta tarde de febrero)
Pretendente: A tegnio à dindanàse suttà 'n angiou de melgranâ
(Vivirá meciéndose bajo una pérgola de granados)
Padre: Saèi che sta cúmba à mazu a xeuâ d'â më 'nt â vostra câ (Sabed que esta paloma en mayo volará de la mía a vuestra casa)
Pretendiente: Cu 'â cua ch'ou l'ha d'â sea â mân lingea d'ou bambaxia Nu ghe n'é âtre nu ghe n'é / nu ghe n'é âtre nu ghe n'é
(con el cuidado que la mano ligera del algodonero tiene para la seda otras no hay no hay no hay otras)
Coro: A l'e xëuâ â l'é xëuâ / a cúmba gianca
de noette â l'é xëuâ / au cian d'â sâ A truvian â truvian / â cúmba gianca de mazu â truvian / au cian d'ou pan. (Ha levantado el vuelo la paloma blanca
por la noche ha volado hacia el llano de la sal La encontrarán la encontrarán la paloma blanca en mayo la encontrarán en el llano del pan) Duv'a l'é duv'a l'é / ch'â ne s'ascunde
se maia se maia / au cian dou pan cum'a l'é cum'a l'é / l'é cum'â neie ch'â ven zu deslenguâ / da où rià. (donde está donde está donde se esconde se casará se casará
en el llano de la sal) Como es como es como la nieve que desciende fundida por el río) A l'e xëuâ â l'é xëuâ / a cúmba gianca de mazu â truvian / au cian d'â sâ
Duv'a l'é duv'a l'é / ch'â ne s'ascunde se maia se maia / au cian dou pan (Se ha ido se ha ido la paloma blanca en mayo la encontrarán en el llano de la sal
donde está donde está donde se esconde se casará se casará en el llano del pan}
Cùmba cumbétta / beccu de séa sérva à striggiùn c'ou maiu 'n giandùn
Martin ou và à pë / cun' l'aze deré foegu de légne anime in çé. (Paloma palomita pico de seda sierva que friega los suelos con el marido de callejeo Martino va andando con el burro detrás
fuego de leña almas en el cielo)
HE VISTO A NINA VOLAR
Mastica y escupe por un lado la miel mastica y escupe por el otro la cera mastica y escupe
antes que llegue la nieve
luz luz lejana más baja que las estrellas cuál será la mano que te enciende y te apaga
he visto a Nina volar entre las cuerdas del columpio un día la tomaré
como hace el viento por la espalda
y si se entera mi padre tendré que irme del país si mi padre se entera me iré por el mar
Mastica y escupe por un lado la miel mastica y escupe
por el otro la cera mastica y escupe antes que caiga la nieve
esta noche ha llegado la sombra la sombra que me toma el pelo le he mostrado mi cuchillo y mi máscara de moral
y si se entera mi padre empezaré mi camino si mi padre se entera me iré a un sitio lejano
mastica y escupe por un lado la miel mastica y escupe por el otro la cera mastica y escupe
antes que baje la nieve
he visto a Nina volar entre las cuerdas del columpio un día la tomaré como hace el viento por la espalda
luz luz lejana que se enciende y se apaga cuál será la mano
que alumbra las estrellas mastica y escupe antes que llegue la nieve
DESMEDIDA PLEGARIA
(testo tradotto cantato da De André per la versione in spagnolo di Smisurata Preghiera)
Sobre los naufragios desde el mirador de las torres lejana y sobre los elementos del desastre de las cosas que suceden
por encima de las palabras celebrantes de la nada en un viento tan fácil de saciedad de impunidad
Bajo el escándalo metálico de armas prontas o en desuso conduciendo la columna
de dolor y de humareda que deja las batallas infinitas al caer de la tarde la mayoría está la mayoría está
recitando un rosario de mezquinas ambiciones de temores milenarios
de inagotables astucias cultivando tranquila la horrible variedad de su propia soberbia la mayoría está
como una enfermedad como un infortunio como un anestésico como una costumbre
Para quien viaja con obstinada y contraria dirección con su estigma especial de especial desesperanza y entre vómitos de rechazados sus últimos pasos va dando para entregarle a la muerte
una gota de esplendor de humanidad de verdad
por quien en Aqaba curó la lepra con un cetro ficticio y sembró su travesía de celos devastadores y de hijos con improbables nombres
de cantantes de tango en un vasto programa de eternidad
recuerda Señor a estos siervos desobedientes a las leyes de la manada no olvides sus rostros que al cabo de la alternancia
es apenas justo que la fortuna los toque
como un descuido como una anomalía como una distracción como un deber
ALBUM: TODO FABRIZIO DE ANDRÈ (1966)
Traduzione: Mercedes Sanchez Marco
La balada del amor ciego (o de la vanidad) Un hombre honesto, un hombre honrado
se enamoró perdidamente de una que no le quería nada le dijo "tráeme mañana" le dijo "tráeme mañana" el corazón de tu madre para mis perros. él fue donde su madre y la mató
del pecho le sacó el corazón y volvió junto a su amor.
Pero no era el corazón, no era el corazón no le bastaba aquel honor quería otra prueba de su ciego amor. le dijo "amor si me quieres"
córtate cuatro venas de las muñecas. las venas de las muñecas él se cortó, y en cuanto manó la sangre volvió junto a ella corriendo como un loco.
Ella le dijo riéndose fuerte
ella le dijo riéndose fuerte "y tu última prueba será la muerte" y mientras la sangre salía lenta ya cambiaba su color la vanidad fría disfrutaba un hombre se había matado por su amor.
Fuera soplaba suave el viento pero fue presa de una gran turbación cuando lo vio morir contento morir contento y enamorado mientras que a ella nada le había quedado ni su amor, ni su bien
sólo la sangre seca de sus venas Texto: F. De Ander. Año de publicación: 1966
Amor que vienes, amor que vas. Aquellos días perdidos recorriendo el viento
pidiéndonos un beso, queriéndolos a cientos un día cualquiera los recordarás amor que huyes, volverás a mí un día cualquiera los recordarás amor que huyes, volverás a mí.
Y tú con los ojos de otro color me dices las mismas palabras de amor dentro de un mes, dentro de un año las habrás olvidado amor que vienes, huirás de mí. Venido del sol o de playas heladas
perdido en noviembre o con el viento del verano yo te he amado siempre, no te he amado jamás amor que vienes, amor que vas. Texto: F. De Ander. Año de publicación: 1966
La balada del héroe. Se había ido para hacer la guerra para ayudar a su tierra le habían dado insignias y estrellas y el consejo de vender cara su piel.
Y cuando le dijeron de andar adelante demasiado lejos se puso a buscar la verdad ahora que ha muerto la Patria se ufana del recuerdo de un nuevo héroe.
Pero ella que lo amaba esperaba la vuelta
de un soldado vivo: con un héroe muerto qué puede hacer si al lado, en el lecho, le queda la gloria de una medalla en la memoria. Texto: F. De Ander. Año de publicación: 1961
La canción de Marinella. Ésta de Marinella es la historia cierta
que resbaló al río en primavera pero el viento que la vió tan bella del río la llevó sobre una estrella.
Sola sin el recuerdo de un dolor vivías sin el sueño de un amor
pero un rey sin corona y sin escolta llamó tres veces un día a tu puerta
Blanco como la luna su cabello como el amor rojo su manteo tú lo seguiste sin razón concreta como un niño sigue la cometa
Hacía sol y tenías los ojos bellos él te besó los labios y los cabellos había luna y tenías los ojos cansados él puso sus manos en tus caderas.
Hubo besos y hubo sonrisas
luego fueron sólo flores de lis que vieron con los ojos de las estrellas temblar al viento y a los besos tu piel.
Dicen luego que mientras volvías al río, quién sabe cómo, resbalaste
y él que no te quiso creer muerta llamó cien años a tu puerta.
Esta es tu canción Marinela que volaste al cielo sobre una estrella y como todas las cosas más bellas viviste un solo día como las rosas
y como todas las cosas más bellas viviste un solo día como las rosas. Texto: F. De Ander. Año de publicación: 1964
Hila la lana.
En la guerra de Valois el señor Divlie ha muerto si ha sido un héroe gallardo no se sabe, aún no es cierto pero la dama abandonada lamentando su muerte
por mil años y quizás aún hoy llorará su triste suerte.
Hila la lana, hila tus días hazte ilusiones de que pueda volver libro de dulces, sueños de amor abre las páginas sobre su dolor.
Han vuelto a cientos y a miles los guerreros de Valois han vuelto a las familias al palacio a la ciudad mas la dama abandonada no volverá a encontrar a su amor y el gran tronco en el camino
no valdrá para calentarle el corazón
Hila la lana, hila tus días hazte ilusiones de que pueda volver libro de dulces, sueños de amor abre las páginas a su dolor
Caballeros que en batalla
ignoráis el miedo ajustaos vuestra malla bien templada la armadura al enemigo que os asalta estad prestos a dar respuesta pues tras de aquellas murallas se os espera sin parar.
Hila la lana, hila tus días hazte ilusiones de que pueda volver libro de dulces, sueños de amor cierra las páginas sobre su amor. Texto: F. De Ander. Año de publicación: 1964
La parte vieja En los barrios donde no alcanzan los rayos de sol del buen Dios está ya demasiado ocupado calentando a la gente de otros parajes
una niña canta la canción antigua de la mujerzuela lo que aún no sabes lo aprenderás sólo aquí entre mis brazos y si a su edad adolecerá de competencia pronto afinará sus habilidades con la experiencia
donde están los tiempos aquellos por Juno cuando para la profesión hacía falta también algo de vocación.
Una pierna acá, una pierna allá, llenos de vino cuatro jubilados medio envenenados en la mesita
los encontrarás allá haga el tiempo que haga verano e invierno a tragar y maldecir de las mujeres, del tiempo y del gobierno buscan la felicidad dentro de un vaso para olvidarse de haber sido dados por el trasero
habrá alegría también en la agonía con el vino fuerte llevarán en la cara la sombra de una sonrisa entre los brazos de la muerte.
Viejo profesor qué estás buscando en aquel portal
quizás a aquella que sólo te puede dar una lección a aquella que de día llamas con desprecio "mujer pública" a aquella que de noche establece el precio de tus deseos
la buscarás, la invocarás más de una noche te levantarás deshecho aplazándolo todo al veintisiete cuando encajarás dilapidarás media pensión diez mil liras por oir cómo te llaman "minino guapo y monigote"
Si te adentras por las bajadas de los viejos muelles en aquel aire cargado de sal lleno de olores allí encontrarás a los ladrones y asesinos y al tipo extraño
aquel que por tres mil liras vendió su madre a un enano si piensas y juzgas como un buen burgués los condenarás a cinco años más las costas mas si entiendes si los buscas hasta el fondo
si no son lirios son al menos los últimos hijos de éste mundo. Texto: F. De Ander. Año de publicación: 1965
|
|
|
|
La balada de Michè (spagnolo)
Cuando abrieron la celda era ya tarde porque con una cuerda al cuello frío, colgaba Michè.
Todas las noches que un gallo
siento cantar, pensaré en aquella noche en prisión cuando Michè se ahorcó.
Esta noche Michè se ha ahorcado de un clavo porque no podía quedarse veinte años en prisión
lejos de ti.
Yo sé que Michè ha querido morir porque te quedase el recuerdo del amor profundo que sentía por ti
Si aún así Michè
no te ha escrito explicando por qué se ha ido del mundo tu sabes que lo ha hecho sólo por ti.
A veinte años le condenaron el tribunal lo decidió así
porque un día había matado a quien le quería robar a Mari
Lo habían condenado por ello a pudrirse veinte años en prisión pero ahora que él se ha ahorcado
la puerta le deberán abrir.
En la oscuridad Michè se ha marchado sabiendo que no podría jamás decirte que había matado porque te quería.
Mañana a las tres
en la fosa común caerá sin el cura ni la misa porque de un suicida no tienen piedad
Mañana Miché en la tierra mojada estará y alguno una cruz con el nombre y la fecha
sobre él plantará.
|
La balada d'en Michè (catalano)
Quan obriren la cel•la era tard ja perquè amb una corda al coll fred, penjava Michè.
Totes les vegades que un gall senti cantar, pensaré
en aquella nit a la presó quan Michè es penjà.
Aquesta nit Michè s'ha penjat d'un clau perquè no podia restar vint anys a la presó lluny de tu.
Jo sé que Michè
ha volgut morir perquè et quedés el record de l'amor profund que sentia per tu.
Si tanmateix Michè no t'ha escrit explicant per què
s'ha anat del món tu saps que ho ha fet només per tu.
A vint anys el condemnaren el tribunal decidí així perquè un dia havia matat a qui volia robar-li Marí
L'havien condemnat per això a podrir-se vint anys a la presó però ara que ell s'ha penjat la porta li hauran d'obrir.
En la foscor Michè s'ha marxat sabent que
no podria mai dir que havia matat perquè t'estimava.
Demà a les tres a la fossa comuna caurà sense el capellà i la missa perquè d'un suïcida no tenen pietat.
Demà Michè en la terra molla estarà i algú una creu amb el nom i la data sobre ell plantarà.
|
|
|