|
|
Testi delle canzoni (grazie ad Elena e Giovannino Degortes)
Bocca di Rosa
Peppe Barra (voci), Gennaro Venditto (chitarra acustica) Antonio Di Francia (cello 5 corde), Emidio Ausiello (percussioni)
Agostino Marangolo (batteria), Pasquale Cannavacciuolo (violino) Savio Riccardi (tastiere), Carmine Giordano (programmazione computers) arrangiamento: Savio Riccardi, traduzione in napoletano di Vincenzo Salemme
Bocca di rosa Tutte me chiammeno bocca de rosa sentite che musso, che schiocca adirosa tutte me chiammeno bocca de rosa pe' mme 'o sentimento è 'a primma cosa.
Quanno scennette dint' 'a la piazza c'ì un paesino vicino Avellino subbeto 'a voce currette sicura: " 'nunn'è 'na monaca di clausura!"
Ce sta chia ammore 'o ffa 'pe' 'na 'nziria
e chi 'o ffa pe' prufessione bocca di rosa né ll'uno né 'll'ato io 'o ffaccio sulo pe' divozione.
Però 'a divozione diventa passione e mentre sparpito per le mie voglie 'o sangue dal cuore mi sale in testa
mi scordo di chiedere all'uomo se ha moglie. E allora 'e femmene d' 'o paese comme si fussero cane mulosso s'arrevutaiene tutte 'mparanze pecché me stevo futtenno l'uosso.
Ma li bizoche di un paesello
songo 'mpechere che non fanno danno allucche 'e papere, strille 'e galline 'o core che tremma, 'o ciato c'affanna. 'O munno è chino di gente per bene che Cristo all'altare servire si vanta
e quanno le voglie nun po' cchiù sfamare pe dint' 'o velliculo piscia acqua santa. Così una vecchia rimasta zitella pecchè mai nisciuno l'aizata 'a vunnella se pigliaie 'o mpiccio e tanto fuie 'nzista
me scassaie ll'ova cu tutto 'o canisto.
Chiammaie a raccolta tutt' 'e scurnacchiate e le dicette cu 'a voce 'ncazzata "Bocca di rosa è mariola d'ammore, punisca la legge stu disonore!"
Curretero allora dd' 'o maresciallo quarantasei zizze pe'm vintitre scialle chella cchiù scura de carnagione facette 'a parte d' 'o lione: "Ormai so' tre mise che dura st'andazzo
all'uommene nuoste ha fatto ascì pazze chella nun è femmena onesta chisà c'annasconne sotto a la veste".
Vennero a casa col foglio di via Pasquale e Luigino Santamaria sete d'ammore dint' 'e penziere
sotto 'e divise d' 'e carabiniere.
Nientedimeno che alla stazione ce steva 'na folla da fare impressione me ne partevo purtanneme appriesso quel libero amore a tutti concesso. Dal maresciallo al parrocchiano
lacreme all'uocchie, cappello nmano. Firmato da tutti vulaie 'nu messaggio c' 'o fiocco attaccato a 'na rosa de maggio.
In stretto anonimato cu' lettere 'ncullate "Bocca di rosa, tiempo e furtuna
veneno e vanno come fa' 'a luna!"
Primma d' 'o tuono arriva la luce accussì corrono tutte li 'nciuce "Mo' arriva 'o treno cu bocca di rosa currite currite, lassate ogni cosa!"
Alla stazione subbeto appriesso truvaie a riceverme, un comitato musica, fiori, sindaco in testa manco si fosse 'nu capo di Stato.
Mo' pure 'o prevete s'é fissato che stongo cca' per una missione
me vo' vicino int' 'a prucessione pecché adda vencere 'a tentazione. Cu' Maria Vergine in prima fila me tiene d'uocchio 'nu poco 'a luntano purtannese a spasso pe' tutto 'o paese l'ammore sacro e l'ammore prufano.
--------------------------------------
Coda di lupo / Coa de Lop
Patrick Vaillant (voce, mandolino, mandola tenore), Riccardo Tesi (organetto
diatonico) Vincenzo Zitello (arpa celtica), Ettore Bonafè (tabla, percussioni) traduzione in occitano nizzardo di J. L. Sauvaigo
Quora eri pichonet m'enamoravi de tot, corril de darrier lu cans
E de Marc fin a Febrier, velhava mom paigran Sus l'escorrenca dai bòus e finda dai cavaus Subr'ai afaires miéus e sus li tiéu pantais E au diéu dai Inglès non li creire jamail
E quora avii doi cent lunas, magara quaucuna es de tròp Raubèri lo promier cavau e mi faguèri òme Cambièri lo miéu non en "Coa de Lop" Cambièri lo miéu pòny emb'un cavau mut
E au siéu dieéu perditor non li creire jamail
E foguèt de nuech de la lònga estela coada Qu'avem trovat mon paigran clavelat sus la gleia Clavelat emb'ai forquetas que nen servon en taula Era brut e poitòs de sang e de crema
E au siéu diéu golòs non li creire jamail
Avii bessai detz-e-vuech ans e non empestavi plus la serp Tenii en pròpi un baròto, un capèu e un gastafus E una nuech de galà, emb'un massacan ponchut Tueri un smoking, e raubat lollii ai
E au diéu de la Scala, non li creire jamail
Si tornèt pi en Brianca per principiar la cassa au bizont Nen faguèron l'exame de l'alen e dau pissum N'espliguèt lo mecanisme un poeta andalòs E par la cassa au bizont diguèt "lo numero es claus"
E en un diéu de "fin uròa" non li creire jamail
E èri jà vielh quora, pròch de Roma, a Little Big Horn Pels Corts, General, ni parlèt a l'Universitat Dai fraires toti blu qu'an sosterrat la destrau Mas non tuberiam da èu que non era vengut en patz
E en un diéu "vai-que-t'esquines" non li creire jamail
E aura qu'ai cremat vint fius sus lo liech d'esposa Qu'ai descargat la miéu ràbia dins un teatre de pòsa E qu'ai emparat de pescar embé li bombas a man Que m'an esculpit en làgrimas sus l'arc de Trojan
Emb'un culhier de veire cavi dintre la miéu istòria Ma piqui un chìcol a tastaon que non ai plus de memòria E en un diéu, e en un diéu, e en un diéu, e en un diéu
En un diéu qu'a bofaìssa non li creire jamail.
-------------------------------------------------
Canto Del Servo Padrone / Giant Dal Pastor
traduzione in friulano di Andrea Del Favero
La Sedon Salvadie Dario Marusic (violino, pive istriane) Maurizio Pagnutti (percussioni) Lino Straulino (voce, chitarre) Andrea Del Favero (organetto)
Ricky Mantoan (chitarra elettrica Rickenbecker 12 corde)
Giant Dal Pastor Là cal floris il rosmarin a è une fontane scure, là cal cjamine li gno distin a'nd'è un fil di pore,
dulà ise la strade, no ma l'àn dite mai, dulà isal il gno ver non, che ancjemò no lu sai.
Cuant che la lune a piert la lane, la pasare la strade, cuant che ogni agnul al è peat e duc' i cjans a bàin,
cjape la to tristece in man e soflile sul flum, di fuèe vistìs il to dolor, cuviergilu di plumes.
Su duc' i lens di chi al mar a son cjavei dai miei su duc' i pecs al è un disen, a son curtis dai miei,
l'amor in ta las cjases, l'amor di blanc vistut jo no lu ài mai savut e no lu ài mai tradit.
Gno pari al è un falc, me mari une mede, a stan su la culine, e cui lor voi cence font a cjalin la me lune.
Gnot, gnot, gnot besole, besole come il gno fuc, pòe sore di me il to ciàf, distudilu planc planc.
Canzone del Maggio / Cansun del Mag
Baraban Aurelio Citelli (voce, bouzouky, tastiere) Paolo Ronzio ( piva, chitarra acustica, voce)
Vincenzo Caglioti (organetto diatonico) Diego Ronzio (clarino) Guido Montaldo (flauto traverso, voce) Giuliano Grasso (violino, voce) traduzione in lombardo di Massimo Cecconi, Aurelio Citelli, Diego Ronzio
Cansun del Mag Lutaven pròpi inscì cume se gioga i raspuscìn del mag l'era nurmàl lur i tegniven al temp anca per la galera e a spetai fora ga rimaneva la stèsa rabia e la stèsa primavera
Anca se 'l noster mag, l'à fà a men del voster curàg se la pagura de guardà, i oc v'à fà sbasà se il foch l'à risparmià i voster milecent anca se pensì de ves asòlt, si anca vialter cuinvòlt
Anca se ì pensà che gh'é pròpi sucès nient i fabrich dervaràn, aresteràn un quei student cunvint che l'era un giogh de quei che duren poch pensi pur de ves asòlt, ma sì anca vialter cuinvòlt
E anca se i sarà i purtùn di voster cà la not che i pulé ghe s-cepaven al dedré e sì stà lì a vedé, pestàgh sul marciapé e anca se adés ve ne frega nient vialter seri lì presént
E se in di voster strà, pròpi nient ghìé cambià nanca uno sciopero, nanca un strisciùn, munanca un ferì in mes i cuiùn e se ì ciapà per ver i bal d'la televisiùn se pensi anmò de ves asòlt, si per semper cuinvòlt
E se i vutà anmò perché tut sia cume prima la bìsa di miracul, manganèl e disciplina cunvint de cascià via l'aria del cambià vegnarèm anmò ai voster port e vusarèm anmò pusé fort
picurèm anmò ai voster port e vusarèm anmò pusé fort
Elena Ledda & Sonos
Elena Ledda (voce) Mauro Palmas (mandole, mandoloncello, benas) Silvano Lobina (basso) Alberto Pisu (batteria)
Roberto Palmas (chitarra) traduzione in sardo di Elena Ledda
Tre Madri / Sas Tres Mamas
Tito non ses fizu 'e Deus ma b'est chi' morit' nenzedi adiu
Dimaco tue no has tentu babbu ma prus de te morinde e mamma cun troppas lagrimas pianghes Maria solu s'imagine de un'agonia ischis chi in vida sa terza die su fizu tou ad'a torrare
lassa nos pianghere sempre pius forte pro chi non torrada prus de sa morte
De Issu piango su prus chi no tenzo sos brazzos lanzos su fronte ei sa cara onzi vida sua chi vivet ancora
la idu istudiare dae ora in ora Fizzu 'e sambene fizu 'e su coro e chi ti jamat Nostru Sennore in sa fadiga de su tou risu chilca' unu pagu de paradisu pro me ses fizu vida morinde
T'appu portadu in zegas intragnas prima in su sinu e como in sa rughe ti jamat amore custa 'oghe mia no fist'istadu fizu 'e Deus ti ancora a tennere pro fizu meu.
La Ciapa Rusa
Devis Longo (canto, tastiere, midi wind controller, sax soprano) Maurizio Martinotti (ghironde) Patrick Novara (piva, piffero, flauti, clarinetto, percussioni) Bruno Raiteri (violino) Beppe Greppi (organetto)
traduzione in piemontese di Bruno e Giorgio Raiteri
Volta la carta / Vira la Carta
J'é 'na dona c'a la sernna al gran vira la carta ta s-ciari 'l vilan
al vilan ca'l sapa la tera vira la carta la 'riva la uera a la uera j'é pu mija ad suldà a scapineta i son tuti scapà Argiulina camina camina con i so scarpeti blu carabiné l'à 'nnamurala,
vira la carta e lu a j'è pu
j'è 'na masnà c'a la monta in cancel cacia ciresi e piummi d'usel al tira prej l'a mija ad dulur vira la carta j'é 'l fant ad cor al fant ad cor a l'è 'n fo'd paja
vira la carta al gal la sgaja Angiulina ses uri la matin-na s'antursja j cavej con foj d'urtija l'à 'na culan-na ad ganoj 'd persi la vira trej voti an mes a j di
Me mari l'à 'n mulin e 'n fio traditur aj pucia al nas ant la turta ad pum me mari e 'l mulin a j son nasi ridinda vira la carta a j'è 'n biond aviatur biond aviatur, camisi 'd seda, capé ad vulp, suris da atleta
Angiulina setaja 'n cusin-na la pians e la mangia salada ad mori al fio frusté l'à 'n discu d'urchesta c'al gira c'al gira e 'l parla d'amur
Madama Doré l'à perdi ses fiji
'nt al picli dal port e 'l sò meravij Madama Doré lìà spusa 'd gat vira la carta e paga al riscat paga al riscat cun al bursi 'd j occ pin-ni 'd foto e 'd sogn svanì Angiulina la taja j giurnal
a 's vest da spusa la canta vitoria ciama i ricord cun al so nom vira la carta la finis an gloria
----------------------------------------------
Allan Taylor Allan Taylor (voce, chitarra acustica)
Martin Allcock (basso) Chris Leslie (violino) traduzione in inglese: Allan Taylor
A pittima / The beggar
What use am I now I'm no good to anyone
I'm just not as strong as I used to be My hands are weak.
My clothes hang like rags and I beg on the streets I'm a face in the crowd That no-one sees.
Life can be cheap When the living gets hard
Throw a coin for a poor man To buy some food.
In the dark of the night When all the people have gone I will be on my way And travel on.
--------------
Re Niliu
Ettore Castagna (lira, tamburello) Sergio Di Giorgio (voce, midi sax, pipita) Danilo Gatto (sintetizzatore, fisarmonica) Salvatore Megna (chitarra battente) Domenico Mellace (batteria, darabbukka)
Vincenzo Tropepe (basso elettrico) traduzione in calabrese di Ettore Castagna, Sergio Di Giorgio, Danilo Gatto
Giugno '73 / Giugnu '73 Mammata l'ava ccu mmia
pecchì sù maritatu e poi cantu però sù cantatura e non sacciu si senta puru ppe chissu assai scornu ppe mmia
A pica cchi ti regalavi moriu, 'nde ciangiu a soru tua chiddu jornu non c'eranu hiuri peccatu
sulu a pica cchi parra vindivanu tandu
Eu penzava c'alla mamma tua ci 'nsegnava ma mi dicia "Ciao, comu stai" insomma non propiu ma canta ppe chiddu abbastu già eu comu sai
L'amici sunnu tutti educati ccu ttia ma si vestanu e nu modu streuzu tu mi dici ma i mandu do sartu e domandi sunnu chisti stasira i megghiu c'avimu
E mo' ridi e ti minti na cucchiara e mimosa
dintra u 'mbutu e nu puzzu sciundutu L'amici mei ti porgiru a manu, l'accumpagnu a nu viaggiu cchi vva assai cchiù luntanu
E tu aspettati n'amura cchiù fidatu l'accendinu toi è già regalatu
e puru chiddi du pili d'elefante mi fermavanu u sangu, i dezz'i ala via via
Doppu u restu sempa vena sulu i toi "aiuto" n'antra vota (sarannu) sarbati ed eu dicu megghiu ca ni lassammi
peju si nond'avìamu mai incontratu
I Suonatori delle quattro province
Franco Guglielmetti (fisarmonica) Andrea Masotti (voce, chitarra, musa) Roverto G. Sacchi (voce, tastiere)
Stefano Valla (voce, piffero)
Via del Campo / Via do Campo traduzione in genovese di Vincenzo Nalbone
Via do Campo Via do campo gh'è 'na graziosa
euggi grandi color de feuggia tutta a neutte le a sta de veggia a vende a tutti a stessa reusa
Via do campo gh'è 'na figgetta con a bocca color da brinn-a euggi grixi comme 'na stradda
nascian scioi dove a caminn-a
Via do campo gh'è 'na bagascia euggi grandi color de feuggia se da amiala te ven a veuggia pe 'na man ti peu piggiala
e te pa' de anda lontan le a t'ammia con un sorriso
no ti creddi che o paradiso o l'è solo lì a-o primmo cian
Via do campo gh'e va un illuso co-a speranza d'aveila in sposa e amiala monta pe-e scae finn-a a quande a gioxia a l'ha ascosa
baxia e rii se amo risponde cianzi forte se-o no te sente dai diamanti no nasce ninte e dau liamme peu nasce un scio
Rimini / Remin Remin
Teresa cun i occ asot la guerda vers e mèr par lia fiola'd curser l'è un quel nurmel
lia la scor poc l'à la boca un po' spacheda l'am fa avdel un'amor pers a Remin d'insteda la dis bruseda in piaza dala senta inquisizion e po pardù a Cuba par la rivoluzion
o in tun port Americhen in tla caza a i stargun o da nisuna perta ma u gni crede nisun
Remin...Remin...
e Columbu la ciema da e su baruzen lia la i chèva al manetti la i rimboca i lanzulen
"par un re catolic-la dis- a i'ò invantè un regn e lò u l'à maziè sora una crosa ad legn e du sbèi a i'ò fat du sbèi ad sageza bute via l'America e pu guardela cun dulceza
ma vuitar ca si oman sot'e vent e al veladuri a ch'ina à i dint bun no dasij dal robi duri
Remin...Remin...Remin...Remin...
adess Teresa l'è a la in tun bar la guerda vèrs e mèr
par lia fiola'd drughir l'è un quèl nurmèl la porta una lameta a e col vècia'd zantènn ad lia ò savu poc main um pè inghènn e un sbai a l'ò fat un sbai ad sageza 'burtì e fiol de bagnin e pu guardel cun dulceza
ma vuitar ca si a Remin fra i ziè e al bandiri no fasij pio scummessi so la fiola de drughieri
Remin...Remin...Remin...Remin...Remin...Remin...Remin...Remin...
S'i' fosse foco S'i' fosse foco, ardere' lo mondo s'i' fosse vento lo tempestarei s'i' fosse acqua i' l'annegherei
s'i' fosse Dio mandereil'en profondo
S'i' fosse papa, sare' allor giocondo che tutt'i cristiani imbrigarei s'i' fosse 'mperator sa' che farei ? a tutti mozzearei lo cap'a'ttondo
S'i' fosse morte andarei da mi padre s'i' fosse vita fuggirei da lui similamente faria da mi' madre s'i' fosse Cecco come sono e fui torrei le donne giovani e leggiadre le vecchie e laide lasserei altrui
S'i' fosse foco, ardere' lo mondo s'i' fosse vento lo tempestarei s'i' fosse acqua i' l'annegherei s'i' fosse Dio mandereil'en profondo
|
|