La guerra di Piero

Durata
3.21
Autori

Fabrizio De André

Editore musicale

Edizioni Leonardi Srl / La Cascina Edizioni Musicali Srl

Note

Arrangiamento di Vittorio Centanaro

Testo

Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma son mille papaveri rossi

lungo le sponde del mio torrente
voglio che scendano i lucci argentati
non più i cadaveri dei soldati
portati in braccio dalla corrente

così dicevi ed era inverno
e come gli altri verso l'inferno
te ne vai triste come chi deve
il vento ti sputa in faccia la neve

fermati Piero , fermati adesso
lascia che il vento ti passi un po' addosso
dei morti in battaglia ti porti la voce
chi diede la vita ebbe in cambio una croce

ma tu no lo udisti e il tempo passava
con le stagioni a passo di giava
ed arrivasti a varcar la frontiera
in un bel giorno di primavera

e mentre marciavi con l'anima in spalle
vedesti un uomo in fondo alla valle
che aveva il tuo stesso identico umore
ma la divisa di un altro colore

sparagli Piero , sparagli ora
e dopo un colpo sparagli ancora
fino a che tu non lo vedrai esangue
cadere in terra a coprire il suo sangue

e se gli sparo in fronte o nel cuore
soltanto il tempo avrà per morire
ma il tempo a me resterà per vedere
vedere gli occhi di un uomo che muore

e mentre gli usi questa premura
quello si volta , ti vede e ha paura
ed imbraccia l'artiglieria
non ti ricambia la cortesia

cadesti in terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che il tempo non ti sarebbe bastato
a chiedere perdono per ogni peccato

cadesti interra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che la tua vita finiva quel giorno
e non ci sarebbe stato un ritorno

Ninetta mia crepare di maggio
ci vuole tanto troppo coraggio
Ninetta bella dritto all'inferno
avrei preferito andarci in inverno

e mentre il grano ti stava a sentire
dentro alle mani stringevi un fucile
dentro alla bocca stringevi parole
troppo gelate per sciogliersi al sole

dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi.

Traduzioni
Finnish

Pieron sota

(singable / cantabile)

Tähkien alla sä mullassa makaat
tulppaanit, ruusut ei kummullas kasva
hautojen varjossa punainen hehku
unikkomeren sun untasi valvoo

Kirkkailla rannoilla joen on uida
virtojen pyörteissä lipua vitkaan
parempi hopeisten haukien vainen
kuin sodassa kuolleiden sotilaiden

Tämän sä sanoit ja sotaan vei tiesi
joukossa muiden sä paikkasi tiesit
kauhuihin taistelun, talveen ja jäähän
läksit sä tiettömäin taivalten päähän

Pysähdy, sotilas, vielä on aikaa
kuunnella tuulta mi etäältä kantaa
kuolleiden ääniä kentiltä taiston
veren ja kunniaristien loiston

Et kuunnellut tuulta vaan matkasi jatkui
talvi kuin tanssien kevääksi taittui
vieraalle maalle sun marssisi johti
uusia sankaritekoja kohti

Rohkehin mielin kun marssit sä siellä
sotilaan toisen sä kohtasit tiellä
sotilaan itsesi kaltaisen kyllä
vaan vaatetus vihollisarmeijan yllä

Ammu jo, sotilas, ammu jo joutuin
niin että kuolleena nurmelle kaatuu
niin että verissään vereensä vaipuu
vihollissotilas, kuolohon taipuu

Rintaan tai otsaan jos luotisi sattuu
hänellä aikaan vain kuolema mahtuu
vaan sinulla aikaa on muutakin tehdä
sammuvan ihmisen silmien nähdä

Viel tätä mietit kun peloissaan kääntyy
mies, aseen nostaa, ei epäröi, ampuu
palkaksi kiitävän elämän hetken
luotinsa päättää sun kunniaretken

Maahan sä tuuperrut ääneti, hiljaa
mielessäs ajatus sammuva hyytää
aikaa ei korjata elämän viljaa
kaikkia syntejään anteeksi pyytää

Maahan sä tuuperrut ääneti, hiljaa
mielessäs ajatus sammuva hiipuu
tänään se päivä kun elämä loppuu
tänään se päivä kun päättyvi kaipuu

Rakkaani, toukokuun kunnaille kuolla
vaikeempaa on kuin ois elämä tuolla
mieluummin helvetin portille oisin
talvella tullut, jos valita voisin

Tähkäpää pellon ei ääntäsi kuullut
nähnyt ei kätesi harovan rintaa
sanojen kylmien tarttuvan kurkkuun
tiennyt ei aurinko taivahan laella

Tähkien alla sä mullassa makaat
tulppaanit, ruusut ei kummullas kasva
hautojen varjossa punainen hehku
unikkomeren sun untasi valvoo

© Juha Rämö, 2009

Polacco

WOJNA PIERA (POD ZBOŻA ŁANEM)
      Agnieszce

Pod zboża łanem śpisz pogrzebany
nie są to róże, nie są tulipany
tysiąc tam w rowach, w świergocie ptaków
czuwa nad tobą czerwonych maków.

„Potokiem moim chcę, by spływały
iskrząc się w nurcie pstrągi srebrzyste,
by wody znowu były przejrzyste
i trupów żołnierzy nie kołysały”.

Zima wciąż trwała, gdy tak mówiłeś,
lecz w stronę piekła, jak inni ruszyłeś
ponury idziesz krokiem rekruta,
wiatr szydząc śniegiem w twarz ci spluwa.

Nie idź tam Piero, zawróć swe kroki
posłuchaj tylko wiatr niesie głosy
poległych, co ścielą bitewne pole
krzyż dostał w zamian, kto życie dał swoje.

Nie usłyszałeś go w ten czas mroczny,
dni wirowały, jak walczyk skoczny
przyszło ci w końcu przekroczyć granicę
w dniu pełnym słońca, w wiosny rozkwicie.

A na ramieniu twym dusza tańczyła,
gdy się przed tobą otwarła dolina
widzisz człowieka, on podobny tobie,
lecz mundur jego jest w innym kolorze.

Za spust pociągnij, przeładuj Piero
i nie przestawaj strzelać do niego,
aż martwe ciało jego padając
przesłoni ziemię krwią zachlapaną.                                  

I jeśli strzelisz mu w serce lub w głowę
zdąży jedynie wyzionąć ducha,
nim się po niego zgłosi kostucha
ja śmierci w oczach człowieka spojrzę.

Kiedy tak stoisz, on się obraca
teraz cię widzi i strach go ogarnia
on nie podziela twej ostrożności
i za broń chwyta wbrew uprzejmości.

Padłeś na ziemię bez słowa skargi,
a świat pociemniał ci przed oczyma
pojąłeś, że czasu już będzie zbyt mało,
by wszystkie swe winy zdążyć wyznać śmiało.

Padłeś na ziemię bez słowa skargi,
a świat pociemniał ci przed oczyma
pojąłeś, że życie twe kończy się marnie,
i że w dniu tym zgaśnie nieodwołalnie.

Marie maleńka, by umrzeć w maju
odwagi trzeba mieć ponad miarę
Marie najdroższa, prosto do piekła
Ruszyć bym wolał, gdy zima wściekła.

Nad tobą kłosy się cicho kładły
w dłoniach ściśniętych uwiązł karabin
w gardle ściśniętym uwięzły słowa
lód, co go słońce stopić nie zdoła.

Pod zboża łanem śpisz pogrzebany
nie są to róże, nie są tulipany
tysiąc tam w rowach, w świergocie ptaków
czuwa nad tobą czerwonych maków.


Ebraico
Testo in ebraico
Brazil

La guerra di Piero

Dormes sepultado num campo de trigo,
não é a rosa, não é a tulipa
que te velam dá sombra dos fossos,
mas são mil papoulas vermelhas.

Ao longo das margens do meu torrente
quero que desçam os peixes prateados,
não mais os cadáveres dos soldados
levados nos braços dá corrente.

Assim tu dizias e era de inverno
e como os outros em direção do inferno
tu caminhas triste como quem deve.
O vento te cospe na cara a neve.

Pare Piero, pare agora,
deixas que o vento te passe um pouco no corpo,
dos mortos em batalha te leve a voz.
Quem deu a vida teve em troca uma cruz.

Mas tu não o ouvistes e o tempo passava
com as estações a passo de dança
e chegastes a passar a fronteira
num belo dia de primavera.

E enquanto marchavas com a alma nos ombros
viste um homem no fundo do vale
que havia teu mesmo idêntico humor
ma a farda de uma outra cor.

Disparas-lhe Piero, dispara-lhe agora
e depois de um tiro dispara-lhe ainda
até que tu não o verás exangue
cair no chão a cobrir seu sangue.

E se lhe dou um tiro na testa ou no coração
terá somente o tempo para morrer,
mas para mim ficará o tempo de ver,
ver os olhos de um homem que morre.

E enquanto tu lhe reservas esta atenção
aquele se vira , te vê e fica com medo,
e apoiada no ombro a artilharia
não retribui a cortesia.

Caístes no chão sem um lamento
e reparastes num só momento
que o tempo não seria bastante
para pedir perdão por cada pecado.

Caístes no chão sem um lamento
e reparastes num só momento
que a tua vida acabava aquele dia
e não teria uma volta.

Ninetta minha, morrer de maio
é preciso ter tanto, demais coragem.
Ninetta bela, direto para o inferno
teria preferido ir de inverno.

E enquanto o trigo te estava ouvindo,
entre as mãos apertavas o fuzil,
dentro da boca apertavas palavras
demais geladas para derreter ao sol.

Dormes sepultado num campo de trigo,
não é a rosa, não é a tulipa
que te velam dá sombra dos fossos,
mas são mil papoulas vermelhas.

 

Translator: Laura Nunes

Español

La guerra de Piero
Duermes sepulto en un campo de trigo
no es la rosa ni el tulipán
quienes te velan a la sombra de las zanjas
sino mil tulipanes rojos.
 
"Por las riberas de mi torrente
quiero que bajen los lucios plateados
no más cadáveres de soldados
llevados en brazos de la corriente".
Así decías y era invierno
y como los otros hacia el infierno
te vas triste como quien debe,
el viento te escupe en la cara la nieve.

Párate Piero, párate ahora,
deja que el viento te pase encima
de los muertos en batalla te llevas la voz
quien dio la vida tuvo en cambio una cruz.
Mas tu no lo oíste y el tiempo pasaba,
con las estaciones a paso de giava
llegaste a pasar la frontera
en un buen día de primavera.

Y mientras marchabas con el alma en la espalda
viste un hombre en el fondo del valle,
tenía tu mismo idéntico humor,
pero la divisa de otro color.

Dispárale Piero, dispárale ahora,
y tras un tiro dispárale otro
hasta que tú no lo veas exánime
caer en tierra, cubriendo su sangre.
"Y si le disparo en la frente o el pecho
solo el tiempo tendrá de morir,
pero el tiempo a mi quedará
de ver lo ojos de un hombre que muere".

Y mientras le prestas esta atención,
aquel se vuelve, te ve, tiene miedo
y abrazada la artillería,
no te devuelve la cortesía.

Caíste a tierra sin un lamento
y advertiste en un solo momento
que el tiempo no te hubiera bastado
para pedir perdón por cada pecado.

Caíste a tierra sin un lamento
y advertiste en un solo momento
que la vida acababa justo aquel día
y no tendrías viaje de vuelta.

"Niñita mía morir en mayo
exige tanto, excesivo, valor.
Niñita guapa derecho al infierno
preferiría andar en invierno".

Y mientras el trigo ya te sentía
entre las manos apretaste el fusil
entre los labios apretaste palabras
demasiado heladas para fundirse al sol.

Duermes sepulto en un campo de trigo
no es la rosa ni el tulipán
quienes te velan en la sombra de las zanjas
sino mil tulipanes rojos.

by Mercedes Sanchez Marco